L’objectif de cet article est d’étudier les modèles de traduction susceptibles d’être mis en relation avec la notion d’herméneutique de l’altérité et de produire de nouvelles conclusions sur la théorie de la traduction. Même si le sens du texte-source et celui du texte-cible ne peuvent jamais être identiques, le texte-cible ne se trouve jamais – selon les commentaires de Paul de Man sur La tâche du traducteur de Walter Benjamin – en position subordonnée par rapport au texte source. On peut ainsi décrire ces deux positions par les termes de « propre » et d’« étranger » qui sont utilisés ici dans le sens que Günter Figal et Hans Jost Frey leur ont donné. L’œuvre traduite établit une nouvelle signification et comme elle se manifeste en tant qu...
Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating ...
Bien que l’on soit en peine de trouver une homogénéité à l’intérieur de ce qu’il est convenu de cons...
Le présent article parle de la traduction dans trois sens du mot : l’acte de traduire, le produit de...
In this article I will discuss the implications of considering translation as a regulated discursive...
Il est communément admis que la traduction est liée à l'interprétation, ce dont témoignent des formu...
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps ...
Cet article présente et analyse certaines raisons pour lesquelles l’œuvre de H.D. n’a pas encore tro...
Il existe fondamentalement deux façons d’envisager la traduction. La première consiste à ne voir dan...
International audienceAlthough Translations Studies scholars and transators deal with the same objec...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 37...
Translation and alteration. In the introduction three basic hypotheses are mentioned : the possibil...
Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in englischer Sprache.The point of departure is the ...
Using the concepts of translation and authorship as a starting point, this article explores t...
Translating without betraying. Translating a theoretical text about translation, using the strengthe...
Cet article formule des hypothèses sur la traduction à partir d’une œuvre de fiction de Jean Paul do...
Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating ...
Bien que l’on soit en peine de trouver une homogénéité à l’intérieur de ce qu’il est convenu de cons...
Le présent article parle de la traduction dans trois sens du mot : l’acte de traduire, le produit de...
In this article I will discuss the implications of considering translation as a regulated discursive...
Il est communément admis que la traduction est liée à l'interprétation, ce dont témoignent des formu...
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps ...
Cet article présente et analyse certaines raisons pour lesquelles l’œuvre de H.D. n’a pas encore tro...
Il existe fondamentalement deux façons d’envisager la traduction. La première consiste à ne voir dan...
International audienceAlthough Translations Studies scholars and transators deal with the same objec...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 37...
Translation and alteration. In the introduction three basic hypotheses are mentioned : the possibil...
Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in englischer Sprache.The point of departure is the ...
Using the concepts of translation and authorship as a starting point, this article explores t...
Translating without betraying. Translating a theoretical text about translation, using the strengthe...
Cet article formule des hypothèses sur la traduction à partir d’une œuvre de fiction de Jean Paul do...
Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating ...
Bien que l’on soit en peine de trouver une homogénéité à l’intérieur de ce qu’il est convenu de cons...
Le présent article parle de la traduction dans trois sens du mot : l’acte de traduire, le produit de...