La traducción de la literatura chicana es un proceso complejo, pues los textos originales presentan una pluralidad textual y contextual difícil de trasladar. Esto comporta una relación especial entre el texto original, que es híbrido, y su traducción, lo cual nos obliga a adoptar un posicionamiento diferente en relación con el sujeto/objeto de la traducción, pues, al encararse al original, el lector se ve, en última instancia, implicado en un desplazamiento. El propósito de este artículo es analizar un caso concreto de “talking back” en las traducciones realizadas por Liliana Valenzuela de las obras de Sandra Cisneros. El objetivo, sin embargo, no es tanto el estudio en profundidad de los logros de Liliana Valenzuela como traductora, sino m...
This paper discusses an emerging concept of literary translation that aims to integrate discursive a...
Los ingrávidos de Valeria Luiselli (nacida en la Ciudad de México, residente actualmente en Nueva Y...
Este artículo investiga un concepto emergente de traducción literaria que trata de integrar los ele...
[ES] Esta contribución se centra en el papel que tiene la traducción (español-inglés) en el contexto...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
Treballs Finals de Grau de Llengües i Literatures Modernes. Facultat de Filologia. Universitat de Ba...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
The article deals with a particular case of intra- and intertextual translation of a highly pragmati...
El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equi...
Los ingrávidos by Valeria Luiselli (born in Mexico City, resident of New York) and Más al sur by Pal...
[ES] La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su ...
Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas) is a self-translation by Valeria Luiselli from ...
RESUMEN: Este artículo se centra en la actividad traductora que se llevó a cabo en el Nuevo Reino de...
Las reflexiones vertidas en este trabajo parten de la experiencia propia en la traducción de textos ...
Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista...
This paper discusses an emerging concept of literary translation that aims to integrate discursive a...
Los ingrávidos de Valeria Luiselli (nacida en la Ciudad de México, residente actualmente en Nueva Y...
Este artículo investiga un concepto emergente de traducción literaria que trata de integrar los ele...
[ES] Esta contribución se centra en el papel que tiene la traducción (español-inglés) en el contexto...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
Treballs Finals de Grau de Llengües i Literatures Modernes. Facultat de Filologia. Universitat de Ba...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
The article deals with a particular case of intra- and intertextual translation of a highly pragmati...
El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equi...
Los ingrávidos by Valeria Luiselli (born in Mexico City, resident of New York) and Más al sur by Pal...
[ES] La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su ...
Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas) is a self-translation by Valeria Luiselli from ...
RESUMEN: Este artículo se centra en la actividad traductora que se llevó a cabo en el Nuevo Reino de...
Las reflexiones vertidas en este trabajo parten de la experiencia propia en la traducción de textos ...
Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista...
This paper discusses an emerging concept of literary translation that aims to integrate discursive a...
Los ingrávidos de Valeria Luiselli (nacida en la Ciudad de México, residente actualmente en Nueva Y...
Este artículo investiga un concepto emergente de traducción literaria que trata de integrar los ele...