Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que llegó a las manos de Manuel Mujica Láinez de su traducción de los Sonetos de William Shakespeare, publicados por la Editorial Losada. No tradujo los 154 sino los 49 que más le gustaban. Al menos eso dijo. En el fondo creo que le dio pereza traducirlos todos. Traducir es un trabajo doble: volverse otro escritor y seguir siendo un escritor. Bueno, con la palabra “doble”creo que todo está dicho. Ese es el problema de los libros que han viajado mucho y pasan por demasiadas manos, temporal o definitivamente. Aunque el hecho de que yo esté aquí, en esta hoja de papel que no hace parte de mi cuerpo y que, con toda seguridad, terminará en la basura, imp...
Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres...
Este artículo trata de varios aspectos del trabajo de Joaquín Gutiérrez como traductor de Shakespear...
Tras algunas reflexiones sobre la validez definitiva de una traducción, en este ensayo se hacen algu...
Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que lle...
Recopilación de los sonetos del escritor inglés William Shakespeare (siglo XVI). Recoge los textos o...
Estudio sobre el «Soneto xx» de William Shakespeare que indica que la falta de un análisis textual p...
Abordamos una experiencia didáctica en traducción literaria que continúa la red iniciada el curso 20...
El propósito de este artículo es identificar y analizar las ambigüedades que recorren el Soneto 81 d...
Se compara la diferencias que presenta el texto original del soneto XVII de Shakespeare y las divers...
Esta experiencia en innovación didáctica es continuación de la red iniciada el curso 2018-19, donde ...
Una de las características más importantes de la lengua utilizada por W. Shakespeare en buena parte ...
La traducción del soneto que aparece entre los folios 195 y 198 del Ms. 10186 custodiado en la Bibli...
Formato PDF. 45 p.La Dama Morena de los sonetos, según el mismo autor una pieza de ocasión, es en ve...
Es un honor para mí haber sido invitado en forma tan gentil por la Universidad de Costa Rica a la pr...
La mayoría de las dificultades que surgen al traducir este soneto al español residen en las ambigüed...
Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres...
Este artículo trata de varios aspectos del trabajo de Joaquín Gutiérrez como traductor de Shakespear...
Tras algunas reflexiones sobre la validez definitiva de una traducción, en este ensayo se hacen algu...
Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que lle...
Recopilación de los sonetos del escritor inglés William Shakespeare (siglo XVI). Recoge los textos o...
Estudio sobre el «Soneto xx» de William Shakespeare que indica que la falta de un análisis textual p...
Abordamos una experiencia didáctica en traducción literaria que continúa la red iniciada el curso 20...
El propósito de este artículo es identificar y analizar las ambigüedades que recorren el Soneto 81 d...
Se compara la diferencias que presenta el texto original del soneto XVII de Shakespeare y las divers...
Esta experiencia en innovación didáctica es continuación de la red iniciada el curso 2018-19, donde ...
Una de las características más importantes de la lengua utilizada por W. Shakespeare en buena parte ...
La traducción del soneto que aparece entre los folios 195 y 198 del Ms. 10186 custodiado en la Bibli...
Formato PDF. 45 p.La Dama Morena de los sonetos, según el mismo autor una pieza de ocasión, es en ve...
Es un honor para mí haber sido invitado en forma tan gentil por la Universidad de Costa Rica a la pr...
La mayoría de las dificultades que surgen al traducir este soneto al español residen en las ambigüed...
Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres...
Este artículo trata de varios aspectos del trabajo de Joaquín Gutiérrez como traductor de Shakespear...
Tras algunas reflexiones sobre la validez definitiva de una traducción, en este ensayo se hacen algu...