La traducción del soneto que aparece entre los folios 195 y 198 del Ms. 10186 custodiado en la Biblioteca Nacional de Madrid es quizá la primera huella del Cancionero en lengua española. La exégesis que lo acompaña ofrece ideas y conceptos para entender la literatura en el primer tercio del siglo XV y permite comprobar los conocimientos del traductor y el significado que dio el escoliasta al poema. Las traducciones no deberían juzgarse sólo por sus errores o aciertos respecto del original, sino también de acuerdo con su recepción, con la intención que se buscaba al realizarlas. La información, la idea de la literatura y de la cultura que nos ofrece el texto traducido es mucho más rica que la mera transcripción del original italiano que tamb...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Las operaciones de apropiación-traducción de las estéticas europeas que despliegan los poetas modern...
La traducción del soneto que aparece entre los folios 195 y 198 del Ms. 10186 custodiado en la Bibli...
The translation of the sonnet which appears on pages 195-198 of the Manuscript 10186 held at the Nat...
Al estudio de las traducciones de antaiio es inherente "el cotejo escrupuloso de un crecido número ...
Contains fulltext : 159320.pdf (publisher's version ) (Open Access)Es una idea gen...
Abordamos una experiencia didáctica en traducción literaria que continúa la red iniciada el curso 20...
Recopilación de los sonetos del escritor inglés William Shakespeare (siglo XVI). Recoge los textos o...
El propósito de este artículo es identificar y analizar las ambigüedades que recorren el Soneto 81 d...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que lle...
Estudio sobre el «Soneto xx» de William Shakespeare que indica que la falta de un análisis textual p...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...
El objetivo de la tesis Rilke, los Sonetos a Orfeo. Análisis y valoración de sus traducciones al e...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Las operaciones de apropiación-traducción de las estéticas europeas que despliegan los poetas modern...
La traducción del soneto que aparece entre los folios 195 y 198 del Ms. 10186 custodiado en la Bibli...
The translation of the sonnet which appears on pages 195-198 of the Manuscript 10186 held at the Nat...
Al estudio de las traducciones de antaiio es inherente "el cotejo escrupuloso de un crecido número ...
Contains fulltext : 159320.pdf (publisher's version ) (Open Access)Es una idea gen...
Abordamos una experiencia didáctica en traducción literaria que continúa la red iniciada el curso 20...
Recopilación de los sonetos del escritor inglés William Shakespeare (siglo XVI). Recoge los textos o...
El propósito de este artículo es identificar y analizar las ambigüedades que recorren el Soneto 81 d...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que lle...
Estudio sobre el «Soneto xx» de William Shakespeare que indica que la falta de un análisis textual p...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...
El objetivo de la tesis Rilke, los Sonetos a Orfeo. Análisis y valoración de sus traducciones al e...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Las operaciones de apropiación-traducción de las estéticas europeas que despliegan los poetas modern...