Se compara la diferencias que presenta el texto original del soneto XVII de Shakespeare y las diversas traducciones al español, señalando el escaso acierto a la hora de traducir la rica gama de significados y matices del poema original.ES
Este texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e X...
Pocos cuestionan hoy día la capital importancia que tiene para la traducción literaria el recurso a ...
La historia de las traducciones shakesperianas al español, principalmente las de Macbeth es difiícil...
Recopilación de los sonetos del escritor inglés William Shakespeare (siglo XVI). Recoge los textos o...
Estudio sobre el «Soneto xx» de William Shakespeare que indica que la falta de un análisis textual p...
Una de las características más importantes de la lengua utilizada por W. Shakespeare en buena parte ...
Es un honor para mí haber sido invitado en forma tan gentil por la Universidad de Costa Rica a la pr...
Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que lle...
Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que lle...
El propósito de este artículo es identificar y analizar las ambigüedades que recorren el Soneto 81 d...
El propósito de este artículo es identificar y analizar las ambigüedades que recorren el Soneto 81 d...
La habitual dicotomía sobre traducción para la publicación o para el escenario cuando se trata de un...
Visión general de la historia de la traducción de obrasde Shakespeare al español tanto en América co...
Este artículo trata de varios aspectos del trabajo de Joaquín Gutiérrez como traductor de Shakespear...
Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres...
Este texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e X...
Pocos cuestionan hoy día la capital importancia que tiene para la traducción literaria el recurso a ...
La historia de las traducciones shakesperianas al español, principalmente las de Macbeth es difiícil...
Recopilación de los sonetos del escritor inglés William Shakespeare (siglo XVI). Recoge los textos o...
Estudio sobre el «Soneto xx» de William Shakespeare que indica que la falta de un análisis textual p...
Una de las características más importantes de la lengua utilizada por W. Shakespeare en buena parte ...
Es un honor para mí haber sido invitado en forma tan gentil por la Universidad de Costa Rica a la pr...
Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que lle...
Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que lle...
El propósito de este artículo es identificar y analizar las ambigüedades que recorren el Soneto 81 d...
El propósito de este artículo es identificar y analizar las ambigüedades que recorren el Soneto 81 d...
La habitual dicotomía sobre traducción para la publicación o para el escenario cuando se trata de un...
Visión general de la historia de la traducción de obrasde Shakespeare al español tanto en América co...
Este artículo trata de varios aspectos del trabajo de Joaquín Gutiérrez como traductor de Shakespear...
Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres...
Este texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e X...
Pocos cuestionan hoy día la capital importancia que tiene para la traducción literaria el recurso a ...
La historia de las traducciones shakesperianas al español, principalmente las de Macbeth es difiícil...