Este texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e XXIX) de William Shakespeare, apontando algumas dificuldades na tarefa de tradução e o modo pelo qual elas foram enfrentadas na busca de uma transposição semelhante em forma e conteúdo, mas que se permite algumas licenças
Se compara la diferencias que presenta el texto original del soneto XVII de Shakespeare y las divers...
Neste artigo, demonstro a importância histórica de se entender o caráter contingente da associação e...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2000n39p85 Existem milhares de traduções das peças de Shakespear...
Este texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e X...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p97 O filósofo Sêneca (c.4 a.C.-65 d.C.) é autor de oit...
Recopilación de los sonetos del escritor inglés William Shakespeare (siglo XVI). Recoge los textos o...
234f.Aborda-se centralmente nesta pesquisa um trabalho de tradução (e a tradução em si) dapeça histó...
A tradução é a crítica mais cândida e despojada; revela o que o crítico viu e deixou de ver.Tradução...
127 f.Esta dissertação é um estudo do processo de recriação do texto dramático de William Shakespear...
Este trabalho se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de ...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Este artigo apresenta um panorama das traduções de William Blake (1757-1827) em língua portuguesa no...
Estudio sobre el «Soneto xx» de William Shakespeare que indica que la falta de un análisis textual p...
Tomando a oralidade teatral como ponto de partida, esse texto tem como propósito elaborar uma compar...
No dia 23 de abril de 1964 completaram-se quatrocentos anos que William Shakespeare, o maior gênio d...
Se compara la diferencias que presenta el texto original del soneto XVII de Shakespeare y las divers...
Neste artigo, demonstro a importância histórica de se entender o caráter contingente da associação e...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2000n39p85 Existem milhares de traduções das peças de Shakespear...
Este texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e X...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p97 O filósofo Sêneca (c.4 a.C.-65 d.C.) é autor de oit...
Recopilación de los sonetos del escritor inglés William Shakespeare (siglo XVI). Recoge los textos o...
234f.Aborda-se centralmente nesta pesquisa um trabalho de tradução (e a tradução em si) dapeça histó...
A tradução é a crítica mais cândida e despojada; revela o que o crítico viu e deixou de ver.Tradução...
127 f.Esta dissertação é um estudo do processo de recriação do texto dramático de William Shakespear...
Este trabalho se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de ...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Este artigo apresenta um panorama das traduções de William Blake (1757-1827) em língua portuguesa no...
Estudio sobre el «Soneto xx» de William Shakespeare que indica que la falta de un análisis textual p...
Tomando a oralidade teatral como ponto de partida, esse texto tem como propósito elaborar uma compar...
No dia 23 de abril de 1964 completaram-se quatrocentos anos que William Shakespeare, o maior gênio d...
Se compara la diferencias que presenta el texto original del soneto XVII de Shakespeare y las divers...
Neste artigo, demonstro a importância histórica de se entender o caráter contingente da associação e...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2000n39p85 Existem milhares de traduções das peças de Shakespear...