Este artículo se orienta al estudio de la recepción hispánica del escritor italiano Salvatore Quasimodo en el siglo XX. En él analizaremos las referencias a este poeta y a su obra que se publicaron en la prensa periódica española, y centraremos nuestro interés en la revista catalana “Serra D’Or” y en las traducciones que en ella publicó Tomàs Garcés.Este artículo se orienta al estudio de la recepción hispánica del escritor italiano Salvatore Quasimodo en el siglo XX. En él analizaremos las referencias a este poeta y a su obra que se publicaron en la prensa periódica española, y centraremos nuestro interés en la revista catalana “Serra D’Or” y en las traducciones que en ella publicó Tomàs Garcés
La definición genérica de la novela o de lo novelesco es problemática tal cual, sin reparar ya en la...
En la última década el traductor y poeta Juan Carlos Reche (Córdoba, 1976) ha dado a conocer algunos...
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...
Salvatore Quasimodo si è incontrato più volte – nel corso della sua vita e della sua esperienza di t...
En este ensayo, concebido como continuación de nuestros anteriores trabajos sobre la recepción de la...
[ita] L'articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe p...
Este trabajo analiza la traducción de Nieves García Prados de la poesía de Charles Simic. Mi ensayo ...
En este ensayo, concebido como continuación de nuestros anteriores trabajos sobre la recepción de la...
Este artículo bibliográfico busca ofrecer una visión panorámica actualizada (y representativa) de lo...
La traducción de la metáfora es uno de los puntos más delicados hoy en día dentro de los estudios de...
En aquest estudi s'analitzen les oscil·lacions en el temps de la recepció crítica i la reputació pòs...
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. Maestría en Traducción Inglés-EspañolEl presente Trab...
L'articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe poco te...
Nuestra investigación se enmarca en el estudio de la cultura escrita, la edición y la difusión desde...
La definición genérica de la novela o de lo novelesco es problemática tal cual, sin reparar ya en la...
En la última década el traductor y poeta Juan Carlos Reche (Córdoba, 1976) ha dado a conocer algunos...
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...
Salvatore Quasimodo si è incontrato più volte – nel corso della sua vita e della sua esperienza di t...
En este ensayo, concebido como continuación de nuestros anteriores trabajos sobre la recepción de la...
[ita] L'articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe p...
Este trabajo analiza la traducción de Nieves García Prados de la poesía de Charles Simic. Mi ensayo ...
En este ensayo, concebido como continuación de nuestros anteriores trabajos sobre la recepción de la...
Este artículo bibliográfico busca ofrecer una visión panorámica actualizada (y representativa) de lo...
La traducción de la metáfora es uno de los puntos más delicados hoy en día dentro de los estudios de...
En aquest estudi s'analitzen les oscil·lacions en el temps de la recepció crítica i la reputació pòs...
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. Maestría en Traducción Inglés-EspañolEl presente Trab...
L'articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe poco te...
Nuestra investigación se enmarca en el estudio de la cultura escrita, la edición y la difusión desde...
La definición genérica de la novela o de lo novelesco es problemática tal cual, sin reparar ya en la...
En la última década el traductor y poeta Juan Carlos Reche (Córdoba, 1976) ha dado a conocer algunos...
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso...