En este ensayo, concebido como continuación de nuestros anteriores trabajos sobre la recepción de la literatura italiana en el mundo hispánico contemporáneo, nos centraremos en el estudio de las traducciones al catalán de la obra poética de Sandro Penna que aparecieron publicadas en 1990 en la antología Poesia italiana contemporània, del poeta catalán Narcís Comadira. En dicha ocasión, Comadira no solo seleccionó los textos, sino que también los tradujo al catalán. Con esta operación, brindó al lector una determinada imagen de este poeta italiano, poco conocido en nuestro país, condicionando su recepción posterior
La elección de traducir Fausta Cialente en lengua española responde a los estudios académicos acomet...
Los fragmentos de Cuerpo, de Tiziano Scarpa, que se incluyen en este documento, son fruto del trabaj...
[ita] L'articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe p...
En este ensayo, concebido como continuación de nuestros anteriores trabajos sobre la recepción de la...
“La Notte” es el poema en prosa que abre los Cantos Órficos, obra única del poeta italiano Dino Camp...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...
O lirismo cósmico de Sandro Penna está profundamente ligado à grande poesia antiga, grega mas também...
Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior. Berna: Pete...
El trabajo se propone ofrecer las bases teóricas y culturales para una traducción al español rioplat...
Uno de las caminos que indican la plena madurez de un idioma es el de traducir obra de otras cultura...
Este artículo se orienta al estudio de la recepción hispánica del escritor italiano Salvatore Quasim...
Estudi general de la traducció poètica, mitjançant l’anàlisi de 7 traduccions que són publicades ent...
En el presente trabajo nos proponemos determinar, por una parte, la imagen del campesino en poemas d...
L’articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe poco te...
El presente trabajo se propone examinar el pensamiento sobre la traducción poética de Davide Rondoni...
La elección de traducir Fausta Cialente en lengua española responde a los estudios académicos acomet...
Los fragmentos de Cuerpo, de Tiziano Scarpa, que se incluyen en este documento, son fruto del trabaj...
[ita] L'articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe p...
En este ensayo, concebido como continuación de nuestros anteriores trabajos sobre la recepción de la...
“La Notte” es el poema en prosa que abre los Cantos Órficos, obra única del poeta italiano Dino Camp...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...
O lirismo cósmico de Sandro Penna está profundamente ligado à grande poesia antiga, grega mas também...
Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior. Berna: Pete...
El trabajo se propone ofrecer las bases teóricas y culturales para una traducción al español rioplat...
Uno de las caminos que indican la plena madurez de un idioma es el de traducir obra de otras cultura...
Este artículo se orienta al estudio de la recepción hispánica del escritor italiano Salvatore Quasim...
Estudi general de la traducció poètica, mitjançant l’anàlisi de 7 traduccions que són publicades ent...
En el presente trabajo nos proponemos determinar, por una parte, la imagen del campesino en poemas d...
L’articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe poco te...
El presente trabajo se propone examinar el pensamiento sobre la traducción poética de Davide Rondoni...
La elección de traducir Fausta Cialente en lengua española responde a los estudios académicos acomet...
Los fragmentos de Cuerpo, de Tiziano Scarpa, que se incluyen en este documento, son fruto del trabaj...
[ita] L'articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe p...