El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tras los veintiséis años que lleva publicando traducciones, en especial, traducciones de poesía, en relación con algunas de las poéticas dominantes de los años ochenta y noventa en la Argentina (el objetivismo, el neobarroco, la poesía de los noventa). Para ello, a partir de algunas notas metodológicas de Bellos y Willson con respecto a la traducción como disciplina, partimos de una presentación de la publicación desde su primer número, para analizar las estrategias desarrolladas en torno a algunas traducciones de poetas anglófonos y dossiers dedicados a ellos
Octavio Paz no solamente destacó como poeta, sino también como traductor de poesía. El propósito de ...
Partiendo de los dos polos de la traducción, el sentido del mensaje y la forma textual, se pone en ...
En este trabajo se presentan y analizan con detenimiento múltiples casos de posibles influencias Ara...
El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tra...
El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tras...
El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tras ...
En una entrada de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies se lee que, al interior del campo...
Este trabajo indaga la labor traductora de José María Blanco White y se centra en las traducciones d...
Lo primero que llama la atención sobre el libro es la fina textura del papel que se empleó para la i...
El trabajo consiste en un estudio preliminar de algunas publicaciones importantes de los años 80 des...
Con una trayectoria dedicada a la poesía, Mirta Rosenberg es una figura imposible de ignorar en el c...
La obra poética del franciscano Diego de Valencia de León, activo entre los siglos XIV y XV en círcu...
Algunas de las razones que se han esgrimido en defensa de la intraducibilidad de la poesía se basan ...
Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran...
Resulta imprescindible para un traductor profesional adquirir a través del estudio y la práctica de ...
Octavio Paz no solamente destacó como poeta, sino también como traductor de poesía. El propósito de ...
Partiendo de los dos polos de la traducción, el sentido del mensaje y la forma textual, se pone en ...
En este trabajo se presentan y analizan con detenimiento múltiples casos de posibles influencias Ara...
El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tra...
El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tras...
El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tras ...
En una entrada de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies se lee que, al interior del campo...
Este trabajo indaga la labor traductora de José María Blanco White y se centra en las traducciones d...
Lo primero que llama la atención sobre el libro es la fina textura del papel que se empleó para la i...
El trabajo consiste en un estudio preliminar de algunas publicaciones importantes de los años 80 des...
Con una trayectoria dedicada a la poesía, Mirta Rosenberg es una figura imposible de ignorar en el c...
La obra poética del franciscano Diego de Valencia de León, activo entre los siglos XIV y XV en círcu...
Algunas de las razones que se han esgrimido en defensa de la intraducibilidad de la poesía se basan ...
Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran...
Resulta imprescindible para un traductor profesional adquirir a través del estudio y la práctica de ...
Octavio Paz no solamente destacó como poeta, sino también como traductor de poesía. El propósito de ...
Partiendo de los dos polos de la traducción, el sentido del mensaje y la forma textual, se pone en ...
En este trabajo se presentan y analizan con detenimiento múltiples casos de posibles influencias Ara...