El objetivo de la presente investigación es explorar los límites de la traducibilidad interlingüística en los ordenamientos jurídicos. A efectos metodológicos de ejemplificación se tomarán las lenguas árabe y española. El corpus analizado corresponde a textos del derecho privado, especialmente los relativos a la reglamentación del matrimonio, el emparejamiento, el divorcio y la filiación, traducidos o visados por el autor en su calidad de traductor jurado. Otras muestras se han recogido directamente de la Mudawwana. Se ha hecho hincapié especialmente en textos marroquíes por ser los más relevantes y numerosos en España. Se trata de textos concretos en los cuales la pericia del traductor jurado y profesional queda supeditada a las asimetrías...
Producción CientíficaLa traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de...
La presencia de la inmigración en los últimos treinta años en España ha abierto nuevos desafíos ...
El presente trabajo es una traducción comentada al árabe de cuatro actas del V Congreso Int...
El objetivo de la presente investigación es explorar los límites de la traducibilidad interlingüísti...
Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de compr...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
L'objectif de ce travail est de proposer des réponses fondées à des problèmes de traduction récurren...
El presente Trabajo de Fin de Grado tiene por objeto analizar detenidamente la problemática existent...
La asignatura de Traducción Jurídica es una de las asignaturas más pesadas; dada la dificultad de la...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Desde que en la década de 1950 se crearan las Comunidades Europeas, con el Reglamento nº1 del Consej...
Basado en el ejercicio de la traducción de una sentencia judicial sobre una causa relacionada con la...
El ejercicio de la traducción literaria se presenta tradicionalmente en el grado de traducción e int...
En una sociedad caracterizada por el incremento de la movilidad de personas, tanto a nivel nacional ...
Producción CientíficaLa traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de...
La presencia de la inmigración en los últimos treinta años en España ha abierto nuevos desafíos ...
El presente trabajo es una traducción comentada al árabe de cuatro actas del V Congreso Int...
El objetivo de la presente investigación es explorar los límites de la traducibilidad interlingüísti...
Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de compr...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
L'objectif de ce travail est de proposer des réponses fondées à des problèmes de traduction récurren...
El presente Trabajo de Fin de Grado tiene por objeto analizar detenidamente la problemática existent...
La asignatura de Traducción Jurídica es una de las asignaturas más pesadas; dada la dificultad de la...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Desde que en la década de 1950 se crearan las Comunidades Europeas, con el Reglamento nº1 del Consej...
Basado en el ejercicio de la traducción de una sentencia judicial sobre una causa relacionada con la...
El ejercicio de la traducción literaria se presenta tradicionalmente en el grado de traducción e int...
En una sociedad caracterizada por el incremento de la movilidad de personas, tanto a nivel nacional ...
Producción CientíficaLa traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de...
La presencia de la inmigración en los últimos treinta años en España ha abierto nuevos desafíos ...
El presente trabajo es una traducción comentada al árabe de cuatro actas del V Congreso Int...