La recepción del Quijote en Brasil está relacionada con sus traducciones, dos realizadas por portugueses y cuatro traducciones brasileñas, dos en el siglo XX y dos preparadas para el cuarto centenario del primer libro, celebrado en 2005. Se brinda un sucinto panorama historiográfico de esas publicaciones y breve biografía de sus respectivos traductores. En el capitulo XX del primer libro del Quijote, Sancho le cuenta un cuento popular al caballero, con la intención de hacerlo dormir y son utilizados varios juegos de palabras para dar vida a un 'cuento de nunca acabar', el cuento de la pastora Torralba. En esta comunicación son analizadas las seis traducciones al portugués, verificando la preservación o incremento de esos juegos de palabras,...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
El punto de partida de esta tesis doctoral es el estudio en el campo de la paramiología descriptiva ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
La recepción del Quijote en Brasil está relacionada con sus traducciones, dos realizadas por portugu...
La recepción del Quijote en Brasil está relacionada con sus traducciones, dos realizadas por portugu...
La recepción del Quijote en Brasil está relacionada con sus traducciones, dos realizadas por portugu...
La recepción del Quijote en Brasil está relacionada con sus traducciones, dos realizadas por portugu...
La recepción del Quijote en Brasil está relacionada con sus traducciones, dos realizadas por portugu...
Ao tomar como base os artigos “La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni. Breve storia e tend...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
Esta dissertação busca apresentar um perfil de tradutor de Mario Quintana a partir das traduções pr...
Tesis de SociologiaLa presente traducción comentada de un texto consiste en dos segmentos, el.primer...
Este trabalho tem como objetivo fazer um levantamento das traduções de obras de ficção em prosa de a...
La traductología brasileña ha recorrido un largo camino desde sus inicios hasta el presente. Desde l...
Este trabajo de grado consiste en una traducción comentada del cuento para niños y jóvenes “Historie...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
El punto de partida de esta tesis doctoral es el estudio en el campo de la paramiología descriptiva ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
La recepción del Quijote en Brasil está relacionada con sus traducciones, dos realizadas por portugu...
La recepción del Quijote en Brasil está relacionada con sus traducciones, dos realizadas por portugu...
La recepción del Quijote en Brasil está relacionada con sus traducciones, dos realizadas por portugu...
La recepción del Quijote en Brasil está relacionada con sus traducciones, dos realizadas por portugu...
La recepción del Quijote en Brasil está relacionada con sus traducciones, dos realizadas por portugu...
Ao tomar como base os artigos “La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni. Breve storia e tend...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
Esta dissertação busca apresentar um perfil de tradutor de Mario Quintana a partir das traduções pr...
Tesis de SociologiaLa presente traducción comentada de un texto consiste en dos segmentos, el.primer...
Este trabalho tem como objetivo fazer um levantamento das traduções de obras de ficção em prosa de a...
La traductología brasileña ha recorrido un largo camino desde sus inicios hasta el presente. Desde l...
Este trabajo de grado consiste en una traducción comentada del cuento para niños y jóvenes “Historie...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
El punto de partida de esta tesis doctoral es el estudio en el campo de la paramiología descriptiva ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...