Illustrates the evolution of Hemingway’s approach to bilingualism by briefly examining his successes and failures with literal translation in personal letters, “Che Ti Dice la Patria?,” and For Whom The Bell Tolls. Cirino closes with a list of Hemingway’s errors in Italian, which he hopes Scribner’s will correct in later editions
The Italian language has not undergone much substantial change in time; it is open to wath is new wh...
Nella narrativa di J. Fante convivono, in un complesso intreccio letterario, linguistico e ideologic...
Theatre translation into Italian dialects raises important theoretical problems, and it shows the or...
Analyzes translations of Hemingway’s novel into Italian, French, and Spanish. Focusing on “lexical c...
C’è un’anomalia nel linguaggio di cui, forse non ci rendiamo conto. Noi diciamo: “La mia lingua; la ...
Close analysis of strategies used in translating Hemingway’s play, contending that the nuances of th...
Italian literature includes a large number of dialect writers. Their number is particularly high in ...
Cette thèse se propose d’étudier la constitution d’un discours sur la dignité de la langue française...
L’articolo presenta criticamente alcuni esempi dell’uso dell’italiano in emigrati negli Stati Uniti ...
The essay intends to look at the notion of error with particular reference to literary translation f...
Interpreting is a recoding activity hinging on constant reformulation and enabling a foreign text to...
Examines the methods by which Catalan, French, Italian, Portuguese, and Spanish translators deal wit...
Previously published as “A Sliding Discourse: The Language of A Farewell to Arms” in New Essays on A...
L’epistolario di Cipriano comprende sedici lettere scritte dai suoi corrispondenti: alcune sono ricc...
In addition to the problems facing all translators – how closely should the translation follow the o...
The Italian language has not undergone much substantial change in time; it is open to wath is new wh...
Nella narrativa di J. Fante convivono, in un complesso intreccio letterario, linguistico e ideologic...
Theatre translation into Italian dialects raises important theoretical problems, and it shows the or...
Analyzes translations of Hemingway’s novel into Italian, French, and Spanish. Focusing on “lexical c...
C’è un’anomalia nel linguaggio di cui, forse non ci rendiamo conto. Noi diciamo: “La mia lingua; la ...
Close analysis of strategies used in translating Hemingway’s play, contending that the nuances of th...
Italian literature includes a large number of dialect writers. Their number is particularly high in ...
Cette thèse se propose d’étudier la constitution d’un discours sur la dignité de la langue française...
L’articolo presenta criticamente alcuni esempi dell’uso dell’italiano in emigrati negli Stati Uniti ...
The essay intends to look at the notion of error with particular reference to literary translation f...
Interpreting is a recoding activity hinging on constant reformulation and enabling a foreign text to...
Examines the methods by which Catalan, French, Italian, Portuguese, and Spanish translators deal wit...
Previously published as “A Sliding Discourse: The Language of A Farewell to Arms” in New Essays on A...
L’epistolario di Cipriano comprende sedici lettere scritte dai suoi corrispondenti: alcune sono ricc...
In addition to the problems facing all translators – how closely should the translation follow the o...
The Italian language has not undergone much substantial change in time; it is open to wath is new wh...
Nella narrativa di J. Fante convivono, in un complesso intreccio letterario, linguistico e ideologic...
Theatre translation into Italian dialects raises important theoretical problems, and it shows the or...