The essay intends to look at the notion of error with particular reference to literary translation from English into Italian. It specifically focuses on texts uncomfortably poised between spoken and written language, coming from postcolonial literature written in contact languages (Nigerian Pidgin English and rotten English), and American literature written in dialects and vernaculars. It will try to shed light on how the norm/usage dichotomy can be creatively explored and redefined by both the writer and the translator
The present article aims to propose an idea of translation not limited exclusively to the field of t...
This article aims at analyzing how a critical approach to Descriptive Translation Studies can contri...
Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselve...
The essay intends to look at the notion of error with particular reference to literary translation f...
Starting from a statement of Pirandello concerning the art of translation, the essay aims to reflect...
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, t...
Analisi del lessico migrante: italianismi e tipologie di (neo) italianismi in angloamericano
Numerous are the comparisons that contemporary literature opens up to styles, genres and words of tr...
The aim of this essay is to analyse the presence of Italian words belonging to the special language ...
Translations quickly become outdated and must be periodically revised, if not thoroughly remade. Thi...
This article focuses on a translation proposal of the novel Tropique de la violence by Nathacha Appa...
This article considers the special difficulties involved in translating Leopardi's Zibaldone. It foc...
Numerous are the comparisons that contemporary literature opens up to styles, genres and words of tr...
Given the purpose of translation as a rendering of the uniqueness of poetry, which does not consist ...
Taking as an example the emblematic case of the ‘exophonic’ writer Yoko Tawada, we will analyze some...
The present article aims to propose an idea of translation not limited exclusively to the field of t...
This article aims at analyzing how a critical approach to Descriptive Translation Studies can contri...
Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselve...
The essay intends to look at the notion of error with particular reference to literary translation f...
Starting from a statement of Pirandello concerning the art of translation, the essay aims to reflect...
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, t...
Analisi del lessico migrante: italianismi e tipologie di (neo) italianismi in angloamericano
Numerous are the comparisons that contemporary literature opens up to styles, genres and words of tr...
The aim of this essay is to analyse the presence of Italian words belonging to the special language ...
Translations quickly become outdated and must be periodically revised, if not thoroughly remade. Thi...
This article focuses on a translation proposal of the novel Tropique de la violence by Nathacha Appa...
This article considers the special difficulties involved in translating Leopardi's Zibaldone. It foc...
Numerous are the comparisons that contemporary literature opens up to styles, genres and words of tr...
Given the purpose of translation as a rendering of the uniqueness of poetry, which does not consist ...
Taking as an example the emblematic case of the ‘exophonic’ writer Yoko Tawada, we will analyze some...
The present article aims to propose an idea of translation not limited exclusively to the field of t...
This article aims at analyzing how a critical approach to Descriptive Translation Studies can contri...
Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselve...