This article considers the special difficulties involved in translating Leopardi's Zibaldone. It focuses on the question of whether an equivalent historical and personal style can exist in another language which has followed a quite different path of development from the language of the original text. Examples are given
Numerous are the comparisons that contemporary literature opens up to styles, genres and words of tr...
Starting from a statement of Pirandello concerning the art of translation, the essay aims to reflect...
Leopardi and the Italian language between tradition and modernity. The essay aims to illustrate the...
This article considers the special difficulties involved in translating Leopardi's Zibaldone. It foc...
Este artículo estudia los problemas planteados por la traducción de textos literarios experimentales...
This article aims to analyse scientific terms from the medical essay Santà del corpo, a translation...
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, t...
The first part of this article analyzes the precious comments on the art of translation which Giacom...
Leonardo Manigrasso has made use of the most up-to-date tools made available by stylistic criticism ...
This paper intends to investigate the stylistic consciousness of Bono Giamboni, who translated Oros...
This work deals with Giovanni Belluscio's translation in his own variety, Italoalbanian, spoken in S...
Recensione al libro curato da Osimo e Bartesaghi in cui sono raccolti e commentati passi dello Zibal...
The purpose of this paper is to comment upon some choices of the Brazilian translation of Giacomo L...
The essay intends to look at the notion of error with particular reference to literary translation f...
This essay deals with two letters written by the courtesan Battista Stabellino (aka Demogorgon or Ap...
Numerous are the comparisons that contemporary literature opens up to styles, genres and words of tr...
Starting from a statement of Pirandello concerning the art of translation, the essay aims to reflect...
Leopardi and the Italian language between tradition and modernity. The essay aims to illustrate the...
This article considers the special difficulties involved in translating Leopardi's Zibaldone. It foc...
Este artículo estudia los problemas planteados por la traducción de textos literarios experimentales...
This article aims to analyse scientific terms from the medical essay Santà del corpo, a translation...
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, t...
The first part of this article analyzes the precious comments on the art of translation which Giacom...
Leonardo Manigrasso has made use of the most up-to-date tools made available by stylistic criticism ...
This paper intends to investigate the stylistic consciousness of Bono Giamboni, who translated Oros...
This work deals with Giovanni Belluscio's translation in his own variety, Italoalbanian, spoken in S...
Recensione al libro curato da Osimo e Bartesaghi in cui sono raccolti e commentati passi dello Zibal...
The purpose of this paper is to comment upon some choices of the Brazilian translation of Giacomo L...
The essay intends to look at the notion of error with particular reference to literary translation f...
This essay deals with two letters written by the courtesan Battista Stabellino (aka Demogorgon or Ap...
Numerous are the comparisons that contemporary literature opens up to styles, genres and words of tr...
Starting from a statement of Pirandello concerning the art of translation, the essay aims to reflect...
Leopardi and the Italian language between tradition and modernity. The essay aims to illustrate the...