The 9th Conference on Dubbing and Subtitling of the University of Alicante, the oldest academic event specialized on this matter in Spain, took place from the 19th to the 20th of February 2020 at the Faculty of Arts of the University of Alicante. Organized by the Department of English Philology and the Department of Translation and Interpreting, this edition focused on the study and analysis of sociolects which are developed diachronically by audiovisual translation
The participants of the conference, which had as its theme “Free Access – Priceless Rights?”, were p...
La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción au...
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
Hereby we present a short summary from the point of view of two attendees of the V TRADUMA, held at ...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos.Codi: EA0938. Curs: 2015/2016 Universitat Jaume I. Departa...
The 33rd International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA) –XXXII C...
This paper is aimed at analyzing the impact and potential of audiovisual translation (AVT) in the pr...
This article is based on a consideration of the audiovisual text as a system in which different sign...
This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translation developed in the context of...
Amateur subtitling practices: an etnographic study of communication and work practices in French onl...
This paper describes the collaboration between the Studies in Modern Languages for Interpreting and ...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main object...
Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescri...
The participants of the conference, which had as its theme “Free Access – Priceless Rights?”, were p...
La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción au...
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
Hereby we present a short summary from the point of view of two attendees of the V TRADUMA, held at ...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos.Codi: EA0938. Curs: 2015/2016 Universitat Jaume I. Departa...
The 33rd International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA) –XXXII C...
This paper is aimed at analyzing the impact and potential of audiovisual translation (AVT) in the pr...
This article is based on a consideration of the audiovisual text as a system in which different sign...
This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translation developed in the context of...
Amateur subtitling practices: an etnographic study of communication and work practices in French onl...
This paper describes the collaboration between the Studies in Modern Languages for Interpreting and ...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main object...
Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescri...
The participants of the conference, which had as its theme “Free Access – Priceless Rights?”, were p...
La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción au...
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual...