The participants of the conference, which had as its theme “Free Access – Priceless Rights?”, were professionals involved in subtitling, voice-over or translation, language industry specialists, distributors of audiovisual media products, producers of media programmes, broadcasters, researchers and representatives of viewer organisations
Linguistic accessibility presents a challenge for public broadcasters. While demand for multilingual...
The European Commission has had an active role in promoting research and development activities in m...
Subtitling is an audiovisual translation modality. It consists of a written text, typically displaye...
Obra ressenyada: Pablo ROMERO FRESCO, Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester:...
The rise of technology in Translation Studies demands new approaches at the academic level and offer...
Subtitles are the most common and versatile access media service across platforms, languages, and te...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
Technologies such as speech recognition and machine translation are starting to change the audiovisu...
Since the turn of the millennium, audiovisual translation has developed into a well-established subf...
Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous...
Abstract Intralingual subtitles are subtitles written in the same language as the audio track of ...
Global communication between peoples has accelerated exponentially since the digital revolution of t...
The growing demand for accessible media content in the Creative Industries and increased pressure to...
This article maps audiovisual translation research by analysing in a contrastive way the abstracts p...
This monograph investigates subtitling from two perspectives. It first presents the current state of...
Linguistic accessibility presents a challenge for public broadcasters. While demand for multilingual...
The European Commission has had an active role in promoting research and development activities in m...
Subtitling is an audiovisual translation modality. It consists of a written text, typically displaye...
Obra ressenyada: Pablo ROMERO FRESCO, Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester:...
The rise of technology in Translation Studies demands new approaches at the academic level and offer...
Subtitles are the most common and versatile access media service across platforms, languages, and te...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
Technologies such as speech recognition and machine translation are starting to change the audiovisu...
Since the turn of the millennium, audiovisual translation has developed into a well-established subf...
Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous...
Abstract Intralingual subtitles are subtitles written in the same language as the audio track of ...
Global communication between peoples has accelerated exponentially since the digital revolution of t...
The growing demand for accessible media content in the Creative Industries and increased pressure to...
This article maps audiovisual translation research by analysing in a contrastive way the abstracts p...
This monograph investigates subtitling from two perspectives. It first presents the current state of...
Linguistic accessibility presents a challenge for public broadcasters. While demand for multilingual...
The European Commission has had an active role in promoting research and development activities in m...
Subtitling is an audiovisual translation modality. It consists of a written text, typically displaye...