Obra ressenyada: Pablo ROMERO FRESCO, Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome, 201
The rise of technology in Translation Studies demands new approaches at the academic level and offer...
Subtitling is an audiovisual translation modality. It consists of a written text, typically displaye...
Tessa Dwyer’s Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation concentrates on error and failure ...
Obra ressenyada: Pablo ROMERO FRESCO, Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester:...
The participants of the conference, which had as its theme “Free Access – Priceless Rights?”, were p...
In the field of Audiovisual Translation, some disciplines still have a long way to go in terms of vi...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
This paper presents a study of machine translation and post-editing in the field of audiovisual tran...
Transcription is not only a useful tool for audiovisual translation, but also a task that is being i...
Tessa Dwyer’s Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation concentrates on error and failure ...
One of the most significant linguistic and technical challenges applied to subtitling for the deaf a...
The original publication is available at www.springerlink.com . Copyright Springer.-- --DOI : 10.102...
Accessibilitat i traducció audiovisual (Audiovisual Accessibility and Translation, in English) by An...
Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous...
Interlingual Live Subtitling (ILS) is an innovative translation and accessibility method where a wri...
The rise of technology in Translation Studies demands new approaches at the academic level and offer...
Subtitling is an audiovisual translation modality. It consists of a written text, typically displaye...
Tessa Dwyer’s Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation concentrates on error and failure ...
Obra ressenyada: Pablo ROMERO FRESCO, Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester:...
The participants of the conference, which had as its theme “Free Access – Priceless Rights?”, were p...
In the field of Audiovisual Translation, some disciplines still have a long way to go in terms of vi...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
This paper presents a study of machine translation and post-editing in the field of audiovisual tran...
Transcription is not only a useful tool for audiovisual translation, but also a task that is being i...
Tessa Dwyer’s Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation concentrates on error and failure ...
One of the most significant linguistic and technical challenges applied to subtitling for the deaf a...
The original publication is available at www.springerlink.com . Copyright Springer.-- --DOI : 10.102...
Accessibilitat i traducció audiovisual (Audiovisual Accessibility and Translation, in English) by An...
Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous...
Interlingual Live Subtitling (ILS) is an innovative translation and accessibility method where a wri...
The rise of technology in Translation Studies demands new approaches at the academic level and offer...
Subtitling is an audiovisual translation modality. It consists of a written text, typically displaye...
Tessa Dwyer’s Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation concentrates on error and failure ...