In the field of Audiovisual Translation, some disciplines still have a long way to go in terms of visibility. Speech recognition-based subtitling, also known as respeaking, is a case in point. Even though it seems to be consolidating as the preferred method of providing intralingual live subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing in many TV channels, it is far from being consolidated regarding research and especially teaching. Building on the research carried out so far in the field, the present article attempts to tackle the question of the training of respeakers. First of all, respeaking is presented, described and compared to subtitling and interpreting. Then, a full account is given of the skills required for a respeaker, whether they a...
The integration of audiovisual translation (AVT), in its multiple forms (i.e., interlingual, intral...
Live subtitles produced by respeaking are mainly intralingual, which means that there is an urgent n...
Technologies such as speech recognition and machine translation are starting to change the audiovisu...
The rise of technology in Translation Studies demands new approaches at the academic level and offer...
Transcription is not only a useful tool for audiovisual translation, but also a task that is being i...
Obra ressenyada: Pablo ROMERO FRESCO, Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester:...
The present article investigates our proposed approach for subtitler training namely a Pedagogical R...
Since Krings’ (1986) groundbreaking work on exploring translators’ cognitive processes, translation ...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
This article discusses the action-oriented foundations of TRADILEX (Audiovisual Translation as a Did...
A thorough systematisation of live subtitling through respeaking. Starting from the description and ...
The article offers a practical approach to the skills a present-day translator needs in order to cre...
Real-time intralingual subtitles enable access to live audiovisual products. However, the provision ...
Research has proven that audiovisual translation as an instructional tool is certainly beneficial to...
For years, the translation method was disparaged in language teaching on the basis that it did not f...
The integration of audiovisual translation (AVT), in its multiple forms (i.e., interlingual, intral...
Live subtitles produced by respeaking are mainly intralingual, which means that there is an urgent n...
Technologies such as speech recognition and machine translation are starting to change the audiovisu...
The rise of technology in Translation Studies demands new approaches at the academic level and offer...
Transcription is not only a useful tool for audiovisual translation, but also a task that is being i...
Obra ressenyada: Pablo ROMERO FRESCO, Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester:...
The present article investigates our proposed approach for subtitler training namely a Pedagogical R...
Since Krings’ (1986) groundbreaking work on exploring translators’ cognitive processes, translation ...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
This article discusses the action-oriented foundations of TRADILEX (Audiovisual Translation as a Did...
A thorough systematisation of live subtitling through respeaking. Starting from the description and ...
The article offers a practical approach to the skills a present-day translator needs in order to cre...
Real-time intralingual subtitles enable access to live audiovisual products. However, the provision ...
Research has proven that audiovisual translation as an instructional tool is certainly beneficial to...
For years, the translation method was disparaged in language teaching on the basis that it did not f...
The integration of audiovisual translation (AVT), in its multiple forms (i.e., interlingual, intral...
Live subtitles produced by respeaking are mainly intralingual, which means that there is an urgent n...
Technologies such as speech recognition and machine translation are starting to change the audiovisu...