This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translation developed in the context of my PhD research on the cognitive-semantic, functional and socio-cultural features of the Italian-dubbing translation of a corpus of humorous texts. The Model is based on two interactive macro-phases – ‘Multimodal Critical Analysis of Scripts’ (MuCrAS) and ‘Multimodal Re-Textualization of Scripts’ (MuReTS). Its construction and application are justified by a multidisciplinary approach to the analysis and translation of audiovisual texts, so as to focus on the linguistic and extralinguistic dimensions affecting both the reception of source texts and the production of target ones (Chaume 2004; Díaz Cintas 2004). By resorting to Critical Discour...
As regards multimodality and audiovisual translation (AVT), it must first be stressed that most rese...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
This article serves as an introduction to the special issue of Perspectives: Studies in Translatolog...
Abstract – This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translation developed in the...
<p><strong>Abstract</strong> – This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translat...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
This paper illustrates the results of a case study carried out at the University of Salento, where a...
In an age where technological advancements are providing people with new forms of communication, or ...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
Abstract – This chapter deals with a research carried out at the University of Salento, which invest...
This chapter deals with a research carried out at the University of Salento, which investigates the ...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
Audiovisual translation has long struggled to strike a balance between corpus-based analysis of larg...
This paper illustrates a case study carried out at the University of Salento focused on the adoption...
Society is characterized by a constant flow of multimodal products, which increasingly blur the line...
As regards multimodality and audiovisual translation (AVT), it must first be stressed that most rese...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
This article serves as an introduction to the special issue of Perspectives: Studies in Translatolog...
Abstract – This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translation developed in the...
<p><strong>Abstract</strong> – This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translat...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
This paper illustrates the results of a case study carried out at the University of Salento, where a...
In an age where technological advancements are providing people with new forms of communication, or ...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
Abstract – This chapter deals with a research carried out at the University of Salento, which invest...
This chapter deals with a research carried out at the University of Salento, which investigates the ...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
Audiovisual translation has long struggled to strike a balance between corpus-based analysis of larg...
This paper illustrates a case study carried out at the University of Salento focused on the adoption...
Society is characterized by a constant flow of multimodal products, which increasingly blur the line...
As regards multimodality and audiovisual translation (AVT), it must first be stressed that most rese...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
This article serves as an introduction to the special issue of Perspectives: Studies in Translatolog...