This paper illustrates the results of a case study carried out at the University of Salento, where a number of undergraduate students were asked to produce an Italian translation for the subtitles of a humorous segment from Late Show with David Letterman characterised by derogatory references to American celebrities and pop culture. First, a multidisciplinary theoretical framework will be illustrated, presenting audiovisual translation as a cognitive, socio-cultural and multimodal process. Then, the English and Italian versions of the selected corpus of extracts will be compared, so as to enquire into the extent to which the source-script reformulations stem from the integration of the text-based and knowledge-based inferencing of the denot...
The present contribution sets out to investigate the way verbally expressed humour travels cross-cul...
Starting from a trend observed in the Italian dubbing of US series "Six Feet Under" (Bucaria 2005; B...
This paper explores the linguistic and audiovisual features of medical-discourse reformulation in a ...
This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translation developed in the context of...
The translation of allusions has presented an issue for translators, in a trend that has seen a shif...
Abstract – This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translation developed in the...
This paper illustrates a case study carried out at the University of Salento focused on the adoption...
The linguistic product of a specific cultural group, such as a joke, or any other humorous observati...
This book examines the Italian reformulation and retextualisation strategies of the humorous discour...
The (ab)use of a highly scientific and quaintly specialised language characterises the American sitc...
none1noThe present contribution sets out to investigate the way verbally expressed humour travels cr...
<p><strong>Abstract</strong> – This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translat...
The (ab)use of a highly scientific and quaintly specialised language characterises the American sitc...
The purpose of this work is to investigate the multimedia translation, also referred to as au-diovis...
The present contribution sets out to investigate the way verbally expressed humour travels cross-cul...
The present contribution sets out to investigate the way verbally expressed humour travels cross-cul...
Starting from a trend observed in the Italian dubbing of US series "Six Feet Under" (Bucaria 2005; B...
This paper explores the linguistic and audiovisual features of medical-discourse reformulation in a ...
This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translation developed in the context of...
The translation of allusions has presented an issue for translators, in a trend that has seen a shif...
Abstract – This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translation developed in the...
This paper illustrates a case study carried out at the University of Salento focused on the adoption...
The linguistic product of a specific cultural group, such as a joke, or any other humorous observati...
This book examines the Italian reformulation and retextualisation strategies of the humorous discour...
The (ab)use of a highly scientific and quaintly specialised language characterises the American sitc...
none1noThe present contribution sets out to investigate the way verbally expressed humour travels cr...
<p><strong>Abstract</strong> – This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translat...
The (ab)use of a highly scientific and quaintly specialised language characterises the American sitc...
The purpose of this work is to investigate the multimedia translation, also referred to as au-diovis...
The present contribution sets out to investigate the way verbally expressed humour travels cross-cul...
The present contribution sets out to investigate the way verbally expressed humour travels cross-cul...
Starting from a trend observed in the Italian dubbing of US series "Six Feet Under" (Bucaria 2005; B...
This paper explores the linguistic and audiovisual features of medical-discourse reformulation in a ...