Od pokoleń przekład lektorski jest dominującą techniką tłumaczenia filmów fabularnych w dystrybucji telewizyjnej i na nośnikach fizycznych w Polsce. Tłumaczenie dialogów oryginału tą metodą niesie ze sobą wiele trudności. Jedną z głównych jest potrzeba kondensacji i redukcji tekstu wyjściowego tak, aby sprostać ograniczeniom technicznym. Tłumacze uciekają się do takich rozwiązań głównie we fragmentach, w których usunięte informacje można zrekompensować w inny sposób. Zjawiska relewancji i redundancji pomagają tłumaczom w podejmowaniu decyzji o tym, które elementy oryginalnych wypowiedzi można przeformułować przy użyciu bardziej zwięzłych środków językowych lub całkowicie wyeliminować. Te zagadnienia są brane pod uwagę w analizie porównawcze...
Praca dotyczy problematyki przekładalności kultury polskiej w angielskich tłumaczeniach dialogów ser...
Celem niniejszej pracy magisterskiej była ocena jakości tłumaczenia maszynowego treści audiowizualny...
Praca skupia się na angielskich zapożyczeniach w polskim przemyśle filmowym. Głównym jej celem jest ...
Wersja lektorska od wielu lat jest dominującą metodą w przekładzie programówfabularnych w Polsce. Tł...
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie problemów tłumaczeniowych w przekładzie audiowizualnym na...
Dyskusja będąca rozszerzeniem wątków Ogólnopolskiej Konferencji Naukowej pt. „Film w działaniu”, któ...
Niniejsza praca dyplomowa nawiązuje do dawnych i współczesnych tendencji w dziedzinie translatologii...
Celem niniejszej pracy jest podjęcie próby tłumaczenia filmu pod tytułem „Majstori” w reżyserii Dali...
Tłumaczenie dzieł literackich i filmowych jest niekwestionowanym i niezastąpionym sposobem udostępni...
Niniejsza praca bada technikę tłumaczenia filmów fabularnych z udziałem lektora - popularną metodę p...
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza przekładu wulgaryzmów w odniesieniu do funkcji, jakie...
Głównym celem pracy magisterskiej jest pokazanie oraz omówienie wyjątkowości komunikacji audiowizual...
„Tom pod redakcją Anny Miller-Klejsy i Moniki Woźniak uświadamia czytelnikowi, że mimo wszelkich róż...
Celem niniejszej pracy jest pokazanie problemów translatorskich w przekładzie audiowizualnym. Jej pi...
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej: Katedra Filmu, Telewizji i Nowych MediówPraca składa się z ...
Praca dotyczy problematyki przekładalności kultury polskiej w angielskich tłumaczeniach dialogów ser...
Celem niniejszej pracy magisterskiej była ocena jakości tłumaczenia maszynowego treści audiowizualny...
Praca skupia się na angielskich zapożyczeniach w polskim przemyśle filmowym. Głównym jej celem jest ...
Wersja lektorska od wielu lat jest dominującą metodą w przekładzie programówfabularnych w Polsce. Tł...
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie problemów tłumaczeniowych w przekładzie audiowizualnym na...
Dyskusja będąca rozszerzeniem wątków Ogólnopolskiej Konferencji Naukowej pt. „Film w działaniu”, któ...
Niniejsza praca dyplomowa nawiązuje do dawnych i współczesnych tendencji w dziedzinie translatologii...
Celem niniejszej pracy jest podjęcie próby tłumaczenia filmu pod tytułem „Majstori” w reżyserii Dali...
Tłumaczenie dzieł literackich i filmowych jest niekwestionowanym i niezastąpionym sposobem udostępni...
Niniejsza praca bada technikę tłumaczenia filmów fabularnych z udziałem lektora - popularną metodę p...
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza przekładu wulgaryzmów w odniesieniu do funkcji, jakie...
Głównym celem pracy magisterskiej jest pokazanie oraz omówienie wyjątkowości komunikacji audiowizual...
„Tom pod redakcją Anny Miller-Klejsy i Moniki Woźniak uświadamia czytelnikowi, że mimo wszelkich róż...
Celem niniejszej pracy jest pokazanie problemów translatorskich w przekładzie audiowizualnym. Jej pi...
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej: Katedra Filmu, Telewizji i Nowych MediówPraca składa się z ...
Praca dotyczy problematyki przekładalności kultury polskiej w angielskich tłumaczeniach dialogów ser...
Celem niniejszej pracy magisterskiej była ocena jakości tłumaczenia maszynowego treści audiowizualny...
Praca skupia się na angielskich zapożyczeniach w polskim przemyśle filmowym. Głównym jej celem jest ...