Celem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza przekładu wulgaryzmów w odniesieniu do funkcji, jakie pełnią w dialogu filmowym. Praca opiera się na materiale audiowizualnym, którym jest siedem odcinków czwartego sezonu serialu Prawo ulicy. Do analizy wykorzystano oryginalny materiał w wersji angielskiej oraz jego przekład na język polski w postaci napisów. Oprócz zbadania funkcji wulgaryzmów w dialogu filmowym w obydwu wersjach językowych, w pracy przedstawione zostały również strategie tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu wulgaryzmów.Praca dyplomowa składa się z trzech rozdziałów. W pierwszym rozdziale opisano ogólną charakterystykę oraz cechy tekstu filmowego. Następnie przedstawiono specyfikę tłumaczenia filmów. Opisano trzy podstawo...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza użycia przekleństw oraz wulgarnego języka przez Br...
Wersja lektorska od wielu lat jest dominującą metodą w przekładzie programówfabularnych w Polsce. Tł...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemach w przekładzie treści komicznych w polskiej wers...
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza przekładu wulgaryzmów w odniesieniu do funkcji, jakie...
Celem niniejszej pracy jest wyjaśnienie, jak reguły dotyczące przekładu audiowizualnego i przekładu ...
Niniejsza praca ma na celu analizę przekładu gry słów w serialu Jak poznałem waszą matkę. Praca skła...
Niniejsza praca magisterska skupia się na analizie przekładu humoru z języka polskiego na angielski ...
W pracy magisterskiej podjęto temat tłumaczenia komizmu w konkretnym typie tłumaczeń audiowizualnych...
Głównym celem pracy magisterskiej jest pokazanie oraz omówienie wyjątkowości komunikacji audiowizual...
Niniejsza praca jest poświęcona przekładowi audiowizualnemu form adresatywnych z języka angielskiego...
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii tłumaczenia gier słownych w produkcji audiowizualnej. ...
Wyzwania stawiane przed tłumaczem audiowizualnym wynikają zarówno z ograniczeń technicznych, jak i k...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest ocena jakości przekładu wybranych fragmentów z serialu kom...
Niniejsza praca bada technikę tłumaczenia filmów fabularnych z udziałem lektora - popularną metodę p...
Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza językowego wizerunku głównego bohatera serialu Doktor Hous...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza użycia przekleństw oraz wulgarnego języka przez Br...
Wersja lektorska od wielu lat jest dominującą metodą w przekładzie programówfabularnych w Polsce. Tł...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemach w przekładzie treści komicznych w polskiej wers...
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza przekładu wulgaryzmów w odniesieniu do funkcji, jakie...
Celem niniejszej pracy jest wyjaśnienie, jak reguły dotyczące przekładu audiowizualnego i przekładu ...
Niniejsza praca ma na celu analizę przekładu gry słów w serialu Jak poznałem waszą matkę. Praca skła...
Niniejsza praca magisterska skupia się na analizie przekładu humoru z języka polskiego na angielski ...
W pracy magisterskiej podjęto temat tłumaczenia komizmu w konkretnym typie tłumaczeń audiowizualnych...
Głównym celem pracy magisterskiej jest pokazanie oraz omówienie wyjątkowości komunikacji audiowizual...
Niniejsza praca jest poświęcona przekładowi audiowizualnemu form adresatywnych z języka angielskiego...
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii tłumaczenia gier słownych w produkcji audiowizualnej. ...
Wyzwania stawiane przed tłumaczem audiowizualnym wynikają zarówno z ograniczeń technicznych, jak i k...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest ocena jakości przekładu wybranych fragmentów z serialu kom...
Niniejsza praca bada technikę tłumaczenia filmów fabularnych z udziałem lektora - popularną metodę p...
Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza językowego wizerunku głównego bohatera serialu Doktor Hous...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza użycia przekleństw oraz wulgarnego języka przez Br...
Wersja lektorska od wielu lat jest dominującą metodą w przekładzie programówfabularnych w Polsce. Tł...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemach w przekładzie treści komicznych w polskiej wers...