The aim of this thesis is to find solutions in subtitles for which a translator had applied in film Jej droga and answer the questions: How do the translator coped with the problem of cultural transfer, and whether in accordance with the principles of cognitive - communication theory and relevance theory, managed to convey the meaning of the output text among the target audience.This paper consists of three chapters. The first outlines the definition of audiovisual translation, and shown that this definition can be treated as a intersemiotic translation. Moreover, in the first chapter a detailed description of the film was made from the perspective of cognitive science. The film was shown as text, in which are four types of communication...
The paper deals with peculiarities of audiovisual translation and challenges of film translation in ...
Po przeszło stu latach od narodzin kina zagadnienie tłumaczeń audiowizualnych znacznie się rozrosło....
This paper elaborates on the issue of screen translation, starting with the definition itself and en...
Praca dotyczy problematyki przekładalności kultury polskiej w angielskich tłumaczeniach dialogów ser...
Praca dotyczy problematyki przekładalności kultury polskiej w angielskich tłumaczeniach dialogów ser...
Niniejsza praca magisterska dotyczy tłumaczenia audiowizualnego. W pierwszej części pracy zostały wy...
Niniejsza praca prezentuje proces tłumaczenia odniesień kulturowych w przekładzie audiowizualnym ora...
Celem niniejszej pracy jest podjęcie próby tłumaczenia filmu pod tytułem „Majstori” w reżyserii Dali...
The aim and purpose of this paper is to consider the problems of interlinguistic/intersemiotic trans...
Tematem mojej pracy jest problematyka prezentacji filmów obcojęzycznych, z naciskiem na metodę przek...
Celem niniejszej pracy jest pokazanie problemów translatorskich w przekładzie audiowizualnym. Jej pi...
The article is devoted to urgent problems of the audiovisual texts translation and the distinctive p...
The purpose of this thesis was to investigate the practical aspects of Audiovisual Translation as we...
The thesis presents a comparative analysis of two texts: Polish subtitles and voice-over script of T...
The purpose of this thesis was to investigate the practical aspects of Audiovisual Translation as we...
The paper deals with peculiarities of audiovisual translation and challenges of film translation in ...
Po przeszło stu latach od narodzin kina zagadnienie tłumaczeń audiowizualnych znacznie się rozrosło....
This paper elaborates on the issue of screen translation, starting with the definition itself and en...
Praca dotyczy problematyki przekładalności kultury polskiej w angielskich tłumaczeniach dialogów ser...
Praca dotyczy problematyki przekładalności kultury polskiej w angielskich tłumaczeniach dialogów ser...
Niniejsza praca magisterska dotyczy tłumaczenia audiowizualnego. W pierwszej części pracy zostały wy...
Niniejsza praca prezentuje proces tłumaczenia odniesień kulturowych w przekładzie audiowizualnym ora...
Celem niniejszej pracy jest podjęcie próby tłumaczenia filmu pod tytułem „Majstori” w reżyserii Dali...
The aim and purpose of this paper is to consider the problems of interlinguistic/intersemiotic trans...
Tematem mojej pracy jest problematyka prezentacji filmów obcojęzycznych, z naciskiem na metodę przek...
Celem niniejszej pracy jest pokazanie problemów translatorskich w przekładzie audiowizualnym. Jej pi...
The article is devoted to urgent problems of the audiovisual texts translation and the distinctive p...
The purpose of this thesis was to investigate the practical aspects of Audiovisual Translation as we...
The thesis presents a comparative analysis of two texts: Polish subtitles and voice-over script of T...
The purpose of this thesis was to investigate the practical aspects of Audiovisual Translation as we...
The paper deals with peculiarities of audiovisual translation and challenges of film translation in ...
Po przeszło stu latach od narodzin kina zagadnienie tłumaczeń audiowizualnych znacznie się rozrosło....
This paper elaborates on the issue of screen translation, starting with the definition itself and en...