This article aims to assess to what extent translation can shed light on the semantics of French evaluative prefixation by adopting Noel (2003)’s ‘translations as evidence for semantics’ approach. In French, evaluative prefixes can be classified along two dimensions (cf. (Fradin and Montermini 2009)): (1) a quantity dimension along a maximum/minimum axis and the semantic values big and small, and (2) a quality dimension along a positive/negative axis and the values good (excess; higher degree) and bad (lack; lower degree). In order to provide corpus-based insights into this semantic categorization, we analyze French evaluative prefixes alongside their English translation equivalents in a parallel corpus. To do so, we focus on periphrastic t...
This paper presents a method for verb phrase (VP) alignment in an English-French parallel corpus and...
In this chapter, we present a corpus study of the French rendition of English concatenated nouns, su...
We employ syntactic and semantic infor-mation in estimating the quality of ma-chine translation from...
This article aims to assess to what extent translation can shed light on the semantics of French eva...
Corpus-based cross-linguistic studies that have examined the word-formation features of source vs. t...
In French, evaluative morphology can result from two different derivational processes, prefixation a...
The typology of prefixes on a semantic plan has not been highlighted enough because they are not the...
This paper proposes a new way of identifying and analysing positive transfer on the basis of corpus ...
Research on the representation of word-formation in dictionaries is scarce and tends to be restricte...
English [Noun+Adj] compound adjectives containing an intensifying metaphor (e.g. crystal-clear) pose...
In this study, we questioned the role and the place of constructional morphology in bilingual dictio...
Corpus-based studies in the field of word-formation have looked at translated language with the aim ...
This work is concerned with using of evaluative prefixes of types archi-, extra-, hyper- and super- ...
The argument-adjunct distinction is cen-tral to most syntactic and semantic the-ories. As optional e...
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...
This paper presents a method for verb phrase (VP) alignment in an English-French parallel corpus and...
In this chapter, we present a corpus study of the French rendition of English concatenated nouns, su...
We employ syntactic and semantic infor-mation in estimating the quality of ma-chine translation from...
This article aims to assess to what extent translation can shed light on the semantics of French eva...
Corpus-based cross-linguistic studies that have examined the word-formation features of source vs. t...
In French, evaluative morphology can result from two different derivational processes, prefixation a...
The typology of prefixes on a semantic plan has not been highlighted enough because they are not the...
This paper proposes a new way of identifying and analysing positive transfer on the basis of corpus ...
Research on the representation of word-formation in dictionaries is scarce and tends to be restricte...
English [Noun+Adj] compound adjectives containing an intensifying metaphor (e.g. crystal-clear) pose...
In this study, we questioned the role and the place of constructional morphology in bilingual dictio...
Corpus-based studies in the field of word-formation have looked at translated language with the aim ...
This work is concerned with using of evaluative prefixes of types archi-, extra-, hyper- and super- ...
The argument-adjunct distinction is cen-tral to most syntactic and semantic the-ories. As optional e...
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...
This paper presents a method for verb phrase (VP) alignment in an English-French parallel corpus and...
In this chapter, we present a corpus study of the French rendition of English concatenated nouns, su...
We employ syntactic and semantic infor-mation in estimating the quality of ma-chine translation from...