Corpus-based cross-linguistic studies that have examined the word-formation features of source vs. target texts and non-translated vs. translated language have found that source-language interference and language-pair specific properties noticeably influence the over- and underuse of certain affixes in the target language. They have also highlighted translation-related trends such as the normalization of creative lexis, which may lead to a marked morphological decrease in target texts vis-à-vis their source texts. This article sets out to investigate another facet of the word-formation features of source and target texts, viz. genre-sensitivity, by reporting on a case study of evaluative prefixation in English and French (e.g. mini-, super-...
Capturing the distinction between translated vs. original (i.e. non-translated) language varieties h...
International audienceIn France in the 1970's, much of ESP teaching was carried out with the use of ...
It has been claimed that translation universals are really ``mediation universals'' Chesterman (2004...
Corpus-based cross-linguistic studies that have examined the word-formation features of source vs. t...
Corpus-based studies in the field of word-formation have looked at translated language with the aim ...
In this article we describe a framework for the corpus-based comparative investigation of interpreti...
This article aims to assess to what extent translation can shed light on the semantics of French eva...
After investigating the various ways in which apparently “original” communication is in fact mediate...
This article aims to assess whether the word-formation features of translated language, as opposed t...
This paper aims to propose a framework for the corpus-based comparative investigation of interpretin...
The rise of English as a global language has led to an exponential growth in the production of texts...
This article describes the empirical investigation of mediated language by means of a descriptive, e...
This paper focuses on the distinctive features of translated and interpreted texts in specific langu...
This study investigates the distributions of word classes in English speeches made in the European P...
none1noThis contribution describes EPTIC (the European Parliament Translation and Interpreting Corpu...
Capturing the distinction between translated vs. original (i.e. non-translated) language varieties h...
International audienceIn France in the 1970's, much of ESP teaching was carried out with the use of ...
It has been claimed that translation universals are really ``mediation universals'' Chesterman (2004...
Corpus-based cross-linguistic studies that have examined the word-formation features of source vs. t...
Corpus-based studies in the field of word-formation have looked at translated language with the aim ...
In this article we describe a framework for the corpus-based comparative investigation of interpreti...
This article aims to assess to what extent translation can shed light on the semantics of French eva...
After investigating the various ways in which apparently “original” communication is in fact mediate...
This article aims to assess whether the word-formation features of translated language, as opposed t...
This paper aims to propose a framework for the corpus-based comparative investigation of interpretin...
The rise of English as a global language has led to an exponential growth in the production of texts...
This article describes the empirical investigation of mediated language by means of a descriptive, e...
This paper focuses on the distinctive features of translated and interpreted texts in specific langu...
This study investigates the distributions of word classes in English speeches made in the European P...
none1noThis contribution describes EPTIC (the European Parliament Translation and Interpreting Corpu...
Capturing the distinction between translated vs. original (i.e. non-translated) language varieties h...
International audienceIn France in the 1970's, much of ESP teaching was carried out with the use of ...
It has been claimed that translation universals are really ``mediation universals'' Chesterman (2004...