English [Noun+Adj] compound adjectives containing an intensifying metaphor (e.g. crystal-clear) pose particular challenges for French translation, due in part to the absence of a direct equivalent construction. Our study examines morphosyntactic and conceptual-semantic translation procedures that capture how these challenges are resolved. We also explore the little-investigated aspect of translation variation (the number of different solutions for each item). We analyze the potential effects of two factors: the presence or absence of figurative intensification and the items’ frequency of use in English. Our results indicate that translators prefer different morphosyntactic procedures for different compound subtypes. Overall, an adjective co...
This article aims to assess to what extent translation can shed light on the semantics of French eva...
International audienceThis paper analyses the translations that French undergraduate students come u...
This article is a continuation of the authors’ research, the first results of which were published i...
Corpus-based studies in the field of word-formation have looked at translated language with the aim ...
International audienceStarting from the selection of cognate adjectives in English and French in a p...
International audienceThe word formation process known as “compounding” is a highly productive morph...
The present study addresses, in a comparative Swedish-French perspective, the derived adverb and its...
Common criteria for identification of adjectives in English and French were first defined from a typ...
Common criteria for identification of adjectives in English and French were first defined from a typ...
Over the years, many scholars have recognized the importance of figuration in translation. Early wor...
ABSTRACT The actualization of phraseological units, mainly the creation of humor or humor in a part...
Cet article explore la diversité des traductions en français des adjectifs composés anglais du type ...
13International audienceThis article attempts to identify possible strategies for translating non-le...
This study focuses on French, English and Dutch adjectives that arise through 'debonding' from N+N (...
The dominance of English as the world language of publication has had a decisive impact on the disse...
This article aims to assess to what extent translation can shed light on the semantics of French eva...
International audienceThis paper analyses the translations that French undergraduate students come u...
This article is a continuation of the authors’ research, the first results of which were published i...
Corpus-based studies in the field of word-formation have looked at translated language with the aim ...
International audienceStarting from the selection of cognate adjectives in English and French in a p...
International audienceThe word formation process known as “compounding” is a highly productive morph...
The present study addresses, in a comparative Swedish-French perspective, the derived adverb and its...
Common criteria for identification of adjectives in English and French were first defined from a typ...
Common criteria for identification of adjectives in English and French were first defined from a typ...
Over the years, many scholars have recognized the importance of figuration in translation. Early wor...
ABSTRACT The actualization of phraseological units, mainly the creation of humor or humor in a part...
Cet article explore la diversité des traductions en français des adjectifs composés anglais du type ...
13International audienceThis article attempts to identify possible strategies for translating non-le...
This study focuses on French, English and Dutch adjectives that arise through 'debonding' from N+N (...
The dominance of English as the world language of publication has had a decisive impact on the disse...
This article aims to assess to what extent translation can shed light on the semantics of French eva...
International audienceThis paper analyses the translations that French undergraduate students come u...
This article is a continuation of the authors’ research, the first results of which were published i...