This thesis analyzes the priorities of Croatian translators in the translation of songs from five animated movies. The translations were analyzed using the somewhat altered models of Low’s pentathlon principle and Reus’ triangle of aspects. Specifically, the songs’ rhythm, naturalness, rhyme and sense are analyzed, along with lip synchrony and visual deixis. The following songs are examined in this thesis: When You Believe (from The Prince of Egypt), Let it Go (from Frozen), Beauty and the Beast (from Beauty and the Beast), I See the Light (from Tangled) and How Far I’ll Go (from Moana). The results show that, while Croatian translators of songs in animated movies have different preferences when it comes to preserving one aspect of the ST a...
Niniejsza praca poświęcona jest przekładowi melicznemu przygotowanemu na potrzeby przekładu audiowiz...
The music industry is not usually associated with translation activities, but songs playing a part i...
This graduation thesis, entitled Language varieties in the synchronization of the films Madagascar 3...
This thesis analyzes the priorities of Croatian translators in the translation of songs from five an...
Tema ovog diplomskoga rada prevođenje je pjesama u animiranim i igranim mjuziklima i njihova analiza...
Målet med denna uppsats är att visa vilka val översättare gör under sångöversättning. med fokus på s...
This thesis examines what song translators in the audiovisual domain prioritize. The subtitled and d...
This master’s thesis provides a contrastive analysis of subtitles and the dubbed version of one of t...
Dubbed song translations are complex texts governed by many constraints on various levels. This stud...
Translating musicals is a very challenging work, because several constraints need to be taken into c...
Šis darbs pēta dziesmu tulkošanu, par piemēru ņemot „Disney” animācijas filmas „Ledus sirds” („Froze...
Filmy animowane produkcji Walta Disneya cieszą się światową popularnością niezależnie od grupy wieko...
Pesem velja za eno najzahtevnejših, če ne celo najzahtevnejšo besedilno vrsto za prevajanje. Nekater...
Diplomski rad pod naslovom „Prozodijska sredstva u hrvatskim sinkronizacijama animiranih filmova“ ob...
U ovom završnom radu prikazat ću povijest dijalekata i sinkronizacije, zastupljenost pojedinih dijal...
Niniejsza praca poświęcona jest przekładowi melicznemu przygotowanemu na potrzeby przekładu audiowiz...
The music industry is not usually associated with translation activities, but songs playing a part i...
This graduation thesis, entitled Language varieties in the synchronization of the films Madagascar 3...
This thesis analyzes the priorities of Croatian translators in the translation of songs from five an...
Tema ovog diplomskoga rada prevođenje je pjesama u animiranim i igranim mjuziklima i njihova analiza...
Målet med denna uppsats är att visa vilka val översättare gör under sångöversättning. med fokus på s...
This thesis examines what song translators in the audiovisual domain prioritize. The subtitled and d...
This master’s thesis provides a contrastive analysis of subtitles and the dubbed version of one of t...
Dubbed song translations are complex texts governed by many constraints on various levels. This stud...
Translating musicals is a very challenging work, because several constraints need to be taken into c...
Šis darbs pēta dziesmu tulkošanu, par piemēru ņemot „Disney” animācijas filmas „Ledus sirds” („Froze...
Filmy animowane produkcji Walta Disneya cieszą się światową popularnością niezależnie od grupy wieko...
Pesem velja za eno najzahtevnejših, če ne celo najzahtevnejšo besedilno vrsto za prevajanje. Nekater...
Diplomski rad pod naslovom „Prozodijska sredstva u hrvatskim sinkronizacijama animiranih filmova“ ob...
U ovom završnom radu prikazat ću povijest dijalekata i sinkronizacije, zastupljenost pojedinih dijal...
Niniejsza praca poświęcona jest przekładowi melicznemu przygotowanemu na potrzeby przekładu audiowiz...
The music industry is not usually associated with translation activities, but songs playing a part i...
This graduation thesis, entitled Language varieties in the synchronization of the films Madagascar 3...