Situated at the intersection of Translation Studies, Sociolinguistics and Film Studies, this thesis provides an analysis of the subtitling into French of a corpus of films portraying speakers of African American Vernacular English (henceforth AAVE). By analysing the French subtitles, the thesis focuses on the possibility of using non-standard forms in the target language, on their potential impact on the reception of a film, and on the theoretical underpinnings of juxtaposing two linguistic varieties on screen. Chapter One examines the peculiar nature of interlingual subtitles in the polysemiotic context of films and the vulnerability of this form of translation. Chapter Two provides a description of the main linguistic and interactional f...
This article focuses on linguistic and cultural representation in AVT as a medium of intercultural l...
This thesis explores the complex and intricate linguistic and cultural negotiations which take place...
This qualitative research aims to describe the use of subtitling strategies and techniques in Indone...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
Like Mookie in Spike Lee's Do the Right Thing, translators are at the nexus between cultures, making...
This thesis examines the subtitling of films depicting the French banlieue into English. The banlieu...
Cinematic representations of multilingualism raise questions about communication and mutual understa...
This article examines the relationship between the notions of cinéma-monde and translation, with a p...
ABSTRACT This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and...
This thesis explores the importance of audiovisual translation (AVT) as a facilitator of cross-cultu...
This article offers a comparative analysis of the way Hood films are subtitled into French on the on...
In film, the communicative meanings associated with linguistic varieties in dialogue fulfil differen...
This article focuses on film subtitles, as a distinctive instantiation of cinematic discourse and a ...
This article focuses on linguistic and cultural representation in AVT as a medium of intercultural l...
This thesis explores the complex and intricate linguistic and cultural negotiations which take place...
This qualitative research aims to describe the use of subtitling strategies and techniques in Indone...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
Like Mookie in Spike Lee's Do the Right Thing, translators are at the nexus between cultures, making...
This thesis examines the subtitling of films depicting the French banlieue into English. The banlieu...
Cinematic representations of multilingualism raise questions about communication and mutual understa...
This article examines the relationship between the notions of cinéma-monde and translation, with a p...
ABSTRACT This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and...
This thesis explores the importance of audiovisual translation (AVT) as a facilitator of cross-cultu...
This article offers a comparative analysis of the way Hood films are subtitled into French on the on...
In film, the communicative meanings associated with linguistic varieties in dialogue fulfil differen...
This article focuses on film subtitles, as a distinctive instantiation of cinematic discourse and a ...
This article focuses on linguistic and cultural representation in AVT as a medium of intercultural l...
This thesis explores the complex and intricate linguistic and cultural negotiations which take place...
This qualitative research aims to describe the use of subtitling strategies and techniques in Indone...