The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined with other audiovisual cues (the pictures and the soundtrack of the film) makes them very vulnerable as a form of translation, as well as a peculiar one: a consequence of the process of subtitling is that both the original (or source text) and the translation (target text) are presented simultaneously to viewers. The possibility of clashes between source and target texts is therefore very great, and incoherencies produced by the juxtaposition of visual referents from the source-language cultural sphere alongside textual referents originating from the target language are often commented upon by translation specialists. Whilst it is widely admi...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
Subtitled films are often dismissed as unsatisfactory on the grounds that they contain, at best, ina...
Verlan, the linguistic phenomenon which consists of inverting syllables in the same word, emerged in...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
Situated at the intersection of Translation Studies, Sociolinguistics and Film Studies, this thesis ...
Like Mookie in Spike Lee's Do the Right Thing, translators are at the nexus between cultures, making...
This article offers a comparative analysis of the way Hood films are subtitled into French on the on...
This article examines the relationship between the notions of cinéma-monde and translation, with a p...
Cinematic representations of multilingualism raise questions about communication and mutual understa...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
This dissertation is a comparative investigation of the work of two subtitlers of Swedish films tran...
This essay is an analysis of the Spanish subtitles in the DVD release of Trainspotting (1996).The pu...
Subtitles are a transcription or translation of a film, video and television presentations displayed...
Language Hegemony and the Use of Subtitles in Multilingual Films \u2013 Abstract In the interlingual...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
Subtitled films are often dismissed as unsatisfactory on the grounds that they contain, at best, ina...
Verlan, the linguistic phenomenon which consists of inverting syllables in the same word, emerged in...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
Situated at the intersection of Translation Studies, Sociolinguistics and Film Studies, this thesis ...
Like Mookie in Spike Lee's Do the Right Thing, translators are at the nexus between cultures, making...
This article offers a comparative analysis of the way Hood films are subtitled into French on the on...
This article examines the relationship between the notions of cinéma-monde and translation, with a p...
Cinematic representations of multilingualism raise questions about communication and mutual understa...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
This dissertation is a comparative investigation of the work of two subtitlers of Swedish films tran...
This essay is an analysis of the Spanish subtitles in the DVD release of Trainspotting (1996).The pu...
Subtitles are a transcription or translation of a film, video and television presentations displayed...
Language Hegemony and the Use of Subtitles in Multilingual Films \u2013 Abstract In the interlingual...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
Subtitled films are often dismissed as unsatisfactory on the grounds that they contain, at best, ina...
Verlan, the linguistic phenomenon which consists of inverting syllables in the same word, emerged in...