This dissertation is a comparative investigation of the work of two subtitlers of Swedish films translated into French in the last decade of 20th century. It is a look at how they try to render the illusion of spoken language in the written line that is a subtitle. This effect has to be created despite the constraints of time, synchronisation, readability, and the limited number of characters available to work with. We have shown that the subtitles examined in this work include many of the characteristics typical of spoken French. These characteristics can be classified as belonging to the Phonetic, the Lexical or the Syntactic level. At the lexical level we can see that the translators use expressions with a lower style-level than the orig...
The dubbing of foreign films in Quebec has, in recent decades, received attention in translation stu...
Subtitles are a transcription or translation of a film, video and television presentations displayed...
This essay is an analysis of the Spanish subtitles in the DVD release of Trainspotting (1996).The pu...
This dissertation is a comparative investigation of the work of two subtitlers of Swedish films tran...
France has long had its foreign audiovisual material dubbed. If this is due to an attempt to conserv...
Translation as a concept of transposing the context and meaning to another language, in order to rea...
This article considers the manner in which the translators of a selection of subtitled and dubbed ve...
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by schol...
The paper sheds some light both on the different ways in which multilingualism may be represented in...
The purpose of this study is to examine the Finnish subtitles of the American neo-noir L.A. Confiden...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
The aim of this research is to estimate the degree of dialect untranslatability in audiovisual tran...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
Restricted until 17 May. 2011.Movie subtitles of "foreign" language films have long been a largely n...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
The dubbing of foreign films in Quebec has, in recent decades, received attention in translation stu...
Subtitles are a transcription or translation of a film, video and television presentations displayed...
This essay is an analysis of the Spanish subtitles in the DVD release of Trainspotting (1996).The pu...
This dissertation is a comparative investigation of the work of two subtitlers of Swedish films tran...
France has long had its foreign audiovisual material dubbed. If this is due to an attempt to conserv...
Translation as a concept of transposing the context and meaning to another language, in order to rea...
This article considers the manner in which the translators of a selection of subtitled and dubbed ve...
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by schol...
The paper sheds some light both on the different ways in which multilingualism may be represented in...
The purpose of this study is to examine the Finnish subtitles of the American neo-noir L.A. Confiden...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
The aim of this research is to estimate the degree of dialect untranslatability in audiovisual tran...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
Restricted until 17 May. 2011.Movie subtitles of "foreign" language films have long been a largely n...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
The dubbing of foreign films in Quebec has, in recent decades, received attention in translation stu...
Subtitles are a transcription or translation of a film, video and television presentations displayed...
This essay is an analysis of the Spanish subtitles in the DVD release of Trainspotting (1996).The pu...