The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined with other audiovisual cues (the pictures and the soundtrack of the film) makes them very vulnerable as a form of translation, as well as a peculiar one: a consequence of the process of subtitling is that both the original (or source text) and the translation (target text) are presented simultaneously to viewers. The possibility of clashes between source and target texts is therefore very great, and incoherencies produced by the juxtaposition of visual referents from the source-language cultural sphere alongside textual referents originating from the target language are often commented upon by translation specialists. Whilst it is widely admi...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
A gap of structure and meaning is often discovered between the conversations taking place in a movie...
This article offers a comparative analysis of the way Hood films are subtitled into French on the on...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
Situated at the intersection of Translation Studies, Sociolinguistics and Film Studies, this thesis ...
Like Mookie in Spike Lee's Do the Right Thing, translators are at the nexus between cultures, making...
This article examines the relationship between the notions of cinéma-monde and translation, with a p...
Cinematic representations of multilingualism raise questions about communication and mutual understa...
This thesis examines the subtitling of films depicting the French banlieue into English. The banlieu...
Verlan, the linguistic phenomenon which consists of inverting syllables in the same word, emerged in...
This dissertation is a comparative investigation of the work of two subtitlers of Swedish films tran...
This article considers the manner in which the translators of a selection of subtitled and dubbed ve...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
A gap of structure and meaning is often discovered between the conversations taking place in a movie...
This article offers a comparative analysis of the way Hood films are subtitled into French on the on...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined ...
Situated at the intersection of Translation Studies, Sociolinguistics and Film Studies, this thesis ...
Like Mookie in Spike Lee's Do the Right Thing, translators are at the nexus between cultures, making...
This article examines the relationship between the notions of cinéma-monde and translation, with a p...
Cinematic representations of multilingualism raise questions about communication and mutual understa...
This thesis examines the subtitling of films depicting the French banlieue into English. The banlieu...
Verlan, the linguistic phenomenon which consists of inverting syllables in the same word, emerged in...
This dissertation is a comparative investigation of the work of two subtitlers of Swedish films tran...
This article considers the manner in which the translators of a selection of subtitled and dubbed ve...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
A gap of structure and meaning is often discovered between the conversations taking place in a movie...
This article offers a comparative analysis of the way Hood films are subtitled into French on the on...