This thesis explores the complex and intricate linguistic and cultural negotiations which take place when Anglophone films are subtitled for a Chinese audience. The project seeks to break new ground by offering the first study of subtitling in relation to thematically heterogeneous genres of films and different disciplines. This contemporary phenomenon of subtitling from English into Chinese thus provides a valuable case study for the discipline of Translation Studies as it does not straddle different disciplines but interconnects them. The project also provides new insights into the reshaping of English-language films for a contemporary Chinese audience and the ways in which the Chinese subtitles are mediated for their domestic agenda. T...
After several decades of promoting a homogenous language in the People's Republic of China (China), ...
Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should...
André Lefevere’s theory of manipulation emphasizes the close relationship between translation and so...
This thesis explores the complex and intricate linguistic and cultural negotiations which take place...
In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explo...
The purpose of this study is to investigate the practice and reception of Chinese subtitling by focu...
This study investigates the linguistic dimensions of the subtitling of English movies into Chinese. ...
This thesis investigates the way in which humour in Chinese comedies is transferred forEnglish-speak...
This thesis provides insights into film subtitling as a process by which subtitlers orchestrate mult...
Audiovisual translation not only involves meaning transmission at the linguistic level, but closely ...
The film is a means of mass entertainment which has become part of our daily lives. As more and more...
The increasing use of multilingualism in audiovisual products,especially feature films, has attracte...
In today’s globalized market, Asian films are being increasingly exported; often, multilingual movie...
In 1929, films with audible dialogue were introduced to audience worldwide. This chapter discusses s...
With the strategic trend of heading towards a culture of “Going Global” Cultural and The Belt and Ro...
After several decades of promoting a homogenous language in the People's Republic of China (China), ...
Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should...
André Lefevere’s theory of manipulation emphasizes the close relationship between translation and so...
This thesis explores the complex and intricate linguistic and cultural negotiations which take place...
In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explo...
The purpose of this study is to investigate the practice and reception of Chinese subtitling by focu...
This study investigates the linguistic dimensions of the subtitling of English movies into Chinese. ...
This thesis investigates the way in which humour in Chinese comedies is transferred forEnglish-speak...
This thesis provides insights into film subtitling as a process by which subtitlers orchestrate mult...
Audiovisual translation not only involves meaning transmission at the linguistic level, but closely ...
The film is a means of mass entertainment which has become part of our daily lives. As more and more...
The increasing use of multilingualism in audiovisual products,especially feature films, has attracte...
In today’s globalized market, Asian films are being increasingly exported; often, multilingual movie...
In 1929, films with audible dialogue were introduced to audience worldwide. This chapter discusses s...
With the strategic trend of heading towards a culture of “Going Global” Cultural and The Belt and Ro...
After several decades of promoting a homogenous language in the People's Republic of China (China), ...
Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should...
André Lefevere’s theory of manipulation emphasizes the close relationship between translation and so...