O século XVIII divulgou muitas peças através das edições de cordel. Nos teatros portugueses, assistia-se à considerável importação de textos estrangeiros, que vinham enriquecer os seus repertórios. A produção de espectáculos obedecia às leis do mercado, de modo que, para agradarem e satisfazerem as expectativas do pùblico, os empresário e tradutores utilizavam processos com características muito peculiares. Tornou-se comum traduzir, ou melhor, adaptar "ao gosto português" o que vinha de fora, para que os espectadores reconhecessem personagens, lugares, enredos e, se necessário fosse, até as tragédias poderiam ter final feliz. Este texto analisa o processo utilizado no caso da peça I due gemelli veneziani, de Carlo Goldoni.info:eu-repo/seman...
Neste artigo, descrevemos o processo de pesquisa que culminou na tradução do prólogo das Eumênides, ...
Em 1593, Gianbattista Confalonieri, secretário de Fabio Biondi, colector apostólico em Portugal, ent...
Para além da intriga representada, os textos de teatro encerram memórias que, sem prejuízo para a hi...
O século XVIII divulgou muitas peças através das edições de cordel. Nos teatros portugueses, assisti...
Explorando o conceito de tradução e a importância do domínio da língua de chegada e de partida, este...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
o ensaio cruza os estudos de teatro com os estudos de tradução, tendo como estudo de caso a peça Chã...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
A história de amor do texto Lettres Portugaises (1669), atribuídas a Mariana Alcoforado, apaixonou –...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de ...
Em 1593, Gianbattista Confalonieri, secretário de Fabio Biondi, colector apostólico em Portugal, ent...
Neste artigo, descrevemos o processo de pesquisa que culminou na tradução do prólogo das Eumênides, ...
Em 1593, Gianbattista Confalonieri, secretário de Fabio Biondi, colector apostólico em Portugal, ent...
Para além da intriga representada, os textos de teatro encerram memórias que, sem prejuízo para a hi...
O século XVIII divulgou muitas peças através das edições de cordel. Nos teatros portugueses, assisti...
Explorando o conceito de tradução e a importância do domínio da língua de chegada e de partida, este...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
o ensaio cruza os estudos de teatro com os estudos de tradução, tendo como estudo de caso a peça Chã...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
A história de amor do texto Lettres Portugaises (1669), atribuídas a Mariana Alcoforado, apaixonou –...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de ...
Em 1593, Gianbattista Confalonieri, secretário de Fabio Biondi, colector apostólico em Portugal, ent...
Neste artigo, descrevemos o processo de pesquisa que culminou na tradução do prólogo das Eumênides, ...
Em 1593, Gianbattista Confalonieri, secretário de Fabio Biondi, colector apostólico em Portugal, ent...
Para além da intriga representada, os textos de teatro encerram memórias que, sem prejuízo para a hi...