Prima traduzione italiana dallo svedese di Det besegrade livet di P. Lagerkvist (pp. 11-60) + Postfazione (pp. 7-10)
Non sono poi così lontani i giorni in cui, un po’ come in un campo di battaglia, i cosiddetti «Studi...
La versione di Walt che ora si presenta è il frutto di due Laboratori di traduzione letteraria porto...
Si tratta di un ampio e complesso lavoro di traduzione, corredato da una postfazione critica
Prima traduzione italiana dallo svedese di Det besegrade livet di P. Lagerkvist (pp. 11-60) + Postfa...
Traduzione corredata da saggio introduttivo critico del romanzo del Premio Nobel 1954 Pär Lagerkvis
Testo rivisto criticamente, prima traduzione in lingua italiana e commento di Ps. Quint. decl. min. ...
Nella stessa rivista, traduzione italiana: La prima di Bygmester Solness a Copenaghen (pp. 83-96)
Traduzione italiana dalla lingua tedesca del volume di Niklas Luhmann, Politische Planun
Postfazione e cura della prima traduzione italiana di _The Women of Brewster Place_, romanzo origina...
Prima traduzione in lingua italiana e commento critico del testo pubblicato nel terzo quaderno della...
Il libro è la prima traduzione italiana (pubblicata nel 2006 e in edizione rivista e corretta nel 20...
Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (...
Postfazione alla traduzione italiana di Sang-e sabur (Pietra paziente, 1966) di Sadeq Chubak
none1noL'opera originale di C.-E. Magny è apparsa nel 1947 presso l'editore Seghers in Parigi, Franc...
Pubblicata da Iperborea la traduzione italiana del libro di Morten Strøksnes, una riflessione sullo ...
Non sono poi così lontani i giorni in cui, un po’ come in un campo di battaglia, i cosiddetti «Studi...
La versione di Walt che ora si presenta è il frutto di due Laboratori di traduzione letteraria porto...
Si tratta di un ampio e complesso lavoro di traduzione, corredato da una postfazione critica
Prima traduzione italiana dallo svedese di Det besegrade livet di P. Lagerkvist (pp. 11-60) + Postfa...
Traduzione corredata da saggio introduttivo critico del romanzo del Premio Nobel 1954 Pär Lagerkvis
Testo rivisto criticamente, prima traduzione in lingua italiana e commento di Ps. Quint. decl. min. ...
Nella stessa rivista, traduzione italiana: La prima di Bygmester Solness a Copenaghen (pp. 83-96)
Traduzione italiana dalla lingua tedesca del volume di Niklas Luhmann, Politische Planun
Postfazione e cura della prima traduzione italiana di _The Women of Brewster Place_, romanzo origina...
Prima traduzione in lingua italiana e commento critico del testo pubblicato nel terzo quaderno della...
Il libro è la prima traduzione italiana (pubblicata nel 2006 e in edizione rivista e corretta nel 20...
Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (...
Postfazione alla traduzione italiana di Sang-e sabur (Pietra paziente, 1966) di Sadeq Chubak
none1noL'opera originale di C.-E. Magny è apparsa nel 1947 presso l'editore Seghers in Parigi, Franc...
Pubblicata da Iperborea la traduzione italiana del libro di Morten Strøksnes, una riflessione sullo ...
Non sono poi così lontani i giorni in cui, un po’ come in un campo di battaglia, i cosiddetti «Studi...
La versione di Walt che ora si presenta è il frutto di due Laboratori di traduzione letteraria porto...
Si tratta di un ampio e complesso lavoro di traduzione, corredato da una postfazione critica