Postfazione e cura della prima traduzione italiana di _The Women of Brewster Place_, romanzo originariamente pubblicato nel 1982. La postfazione (pp. 211-222) si incentra sulla struttura narrativa e ne offre un’analisi testuale criticamente aggiornata, situando anche il volume all’interno dell’opera della Naylor e in relazione al piu' ampio contesto storico-letterario
Romanzo libanese. Il protagonista è un uomo anziano, ormai vedovo, che vive nel villaggio in cui er...
Questa tesi ha come obiettivo quello di proporre una traduzione della prima metà di Concord 34, un r...
E' una breve postfazione che colloca il romanzo nel suo contesto storico e culturale, e propone di e...
Ristampa del volume pubblicato nel 1999. Postfazione e cura della prima traduzione italiana di _Qui...
Postfazione e cura della nuova traduzione italiana di _Notes of a Native Son_, originariamente pubbl...
Postfazione in occasione del quarto romanzo in traduzione italiana di Dag Solstad: aggiornamento sul...
Postfazione, nota bio-bibliografica e cura della prima traduzione italiana di _Black No More_, il ro...
La presente tesi si concentra sulla letteratura Young Adult. Nel primo capitolo viene introdotta la ...
Nel 2014 la casa editrice romana "L'Orma" pubblica "Il Posto", traduzione italiana di un romanzo di ...
Il presente volume è frutto di un lavoro traduttologico cominciato circa un anno fa con la partecipa...
Prima traduzione italiana dallo svedese di Det besegrade livet di P. Lagerkvist (pp. 11-60) + Postfa...
Le riflessioni operate nel capitolo in chiave di postfazione a partire dalle argomentazioni affronta...
Prefazione e cura della prima traduzione italiana di _Imperium in Imperio_, originariamente pubblica...
Postfazione sulla novellistica del Quattrocento e del Cinquecento con analisi dei testi
Il presente lavoro di tesi magistrale si propone di presentare la figura di Diamela Eltit, autrice c...
Romanzo libanese. Il protagonista è un uomo anziano, ormai vedovo, che vive nel villaggio in cui er...
Questa tesi ha come obiettivo quello di proporre una traduzione della prima metà di Concord 34, un r...
E' una breve postfazione che colloca il romanzo nel suo contesto storico e culturale, e propone di e...
Ristampa del volume pubblicato nel 1999. Postfazione e cura della prima traduzione italiana di _Qui...
Postfazione e cura della nuova traduzione italiana di _Notes of a Native Son_, originariamente pubbl...
Postfazione in occasione del quarto romanzo in traduzione italiana di Dag Solstad: aggiornamento sul...
Postfazione, nota bio-bibliografica e cura della prima traduzione italiana di _Black No More_, il ro...
La presente tesi si concentra sulla letteratura Young Adult. Nel primo capitolo viene introdotta la ...
Nel 2014 la casa editrice romana "L'Orma" pubblica "Il Posto", traduzione italiana di un romanzo di ...
Il presente volume è frutto di un lavoro traduttologico cominciato circa un anno fa con la partecipa...
Prima traduzione italiana dallo svedese di Det besegrade livet di P. Lagerkvist (pp. 11-60) + Postfa...
Le riflessioni operate nel capitolo in chiave di postfazione a partire dalle argomentazioni affronta...
Prefazione e cura della prima traduzione italiana di _Imperium in Imperio_, originariamente pubblica...
Postfazione sulla novellistica del Quattrocento e del Cinquecento con analisi dei testi
Il presente lavoro di tesi magistrale si propone di presentare la figura di Diamela Eltit, autrice c...
Romanzo libanese. Il protagonista è un uomo anziano, ormai vedovo, che vive nel villaggio in cui er...
Questa tesi ha come obiettivo quello di proporre una traduzione della prima metà di Concord 34, un r...
E' una breve postfazione che colloca il romanzo nel suo contesto storico e culturale, e propone di e...