National audienceDans les études s’intéressant à la traduction assistée par ordinateur (TAO), l’un des objectifs consiste àrepérer les passages qui focalisent l’attention des traducteurs humains. Ces passages sont considérés comme étant des contextes « riches en connaissances », car ils aident à la traduction. Certains contextes textuels ne donnent qu’une simple attestation d’un terme recherché, même s’ils le renferment. Ils ne fournissent pas d’informations qui permettent de saisir sa signification. D’autres, en revanche, contiennent des fragments de définitions, mentionnent une variante terminologique ou utilisent d’autres notions facilitant la compréhension du terme. Ce travail s’intéresse aux « contextes définitoires » qui sont utiles à...
International audienceÀ l’aide d’une approche didactique spécifique, l’apprentissage sur corpus, nou...
International audienceLes questionnements épistémologiques, théoriques et méthodologiques sur les co...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
International audienceDans cet article, nous cherchons à mettre en correspondance de traduction des ...
Ce travail de mémoire s'inscrit dans le cadre du projet CRISTAL qui a pour objectif d'intégrer les c...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
International audienceCe travail s’intéresse à la notion de contexte lexical qui est au cœur de l’ap...
En traduction littéraire, le traducteur ou la traductrice établit un lien entre le texte et son cont...
International audienceCe chapitre s'intéresse aux possibilités d'utiliser un corpus spécialisé align...
Ce chapitre s’intéresse aux possibilités d’utiliser un corpus spécialisé aligné dans la perspective ...
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530International audienceL’utilisation des corp...
International audienceLes contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient ...
International audienceÀ l’aide d’une approche didactique spécifique, l’apprentissage sur corpus, nou...
International audienceLes questionnements épistémologiques, théoriques et méthodologiques sur les co...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
International audienceDans cet article, nous cherchons à mettre en correspondance de traduction des ...
Ce travail de mémoire s'inscrit dans le cadre du projet CRISTAL qui a pour objectif d'intégrer les c...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
International audienceCe travail s’intéresse à la notion de contexte lexical qui est au cœur de l’ap...
En traduction littéraire, le traducteur ou la traductrice établit un lien entre le texte et son cont...
International audienceCe chapitre s'intéresse aux possibilités d'utiliser un corpus spécialisé align...
Ce chapitre s’intéresse aux possibilités d’utiliser un corpus spécialisé aligné dans la perspective ...
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530International audienceL’utilisation des corp...
International audienceLes contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient ...
International audienceÀ l’aide d’une approche didactique spécifique, l’apprentissage sur corpus, nou...
International audienceLes questionnements épistémologiques, théoriques et méthodologiques sur les co...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...