International audienceDans cet article, nous cherchons à mettre en correspondance de traduction des termes extraits de chaque partie monolingue d'un corpus comparable. Notre objectif concerne l'identification et la traduction de termes spécialisés. Pour ce faire, nous mettons en oeuvre une approche compositionnelle dopée avec des informations contextuelles issues du corpus comparable. Notre évaluation montre que cette approche améliore significativement l'approche compositionnelle de base pour la traduction de termes complexes extraits de corpus comparables
International audienceCe travail s’intéresse à la notion de contexte lexical qui est au cœur de l’ap...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
National audienceLes corpus multilingues sont exploités dans plusieurs branches du traitement automa...
National audienceDans les études s’intéressant à la traduction assistée par ordinateur (TAO), l’un d...
Les corpus comparables rassemblent des textes dans plusieurs langues qui ne sont pas des traductions...
Version disponible sur Internet : [ http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/numero_8.html ]L'acqu...
Mettant en évidence l’utilité des corpus électroniques pour la traduction, cet article examine la qu...
La présente synthèse se déroule en trois temps, qui correspondent peu ou prou à la chronologie des a...
Financement : projet ANR Metricc (subvention ANR-08-CORD-013), ANRT (CIFRE n° 2010/270), société Lin...
International audienceL'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que p...
International audienceDans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres....
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530International audienceL’utilisation des corp...
Le laboratoire junior « Des nombres et des mots (N&M's) », qui réunit de jeunes chercheurs en géogra...
L’utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en tra...
International audienceCet article étudie la propriété de comparabilité, en montrant qu’elle est trop...
International audienceCe travail s’intéresse à la notion de contexte lexical qui est au cœur de l’ap...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
National audienceLes corpus multilingues sont exploités dans plusieurs branches du traitement automa...
National audienceDans les études s’intéressant à la traduction assistée par ordinateur (TAO), l’un d...
Les corpus comparables rassemblent des textes dans plusieurs langues qui ne sont pas des traductions...
Version disponible sur Internet : [ http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/numero_8.html ]L'acqu...
Mettant en évidence l’utilité des corpus électroniques pour la traduction, cet article examine la qu...
La présente synthèse se déroule en trois temps, qui correspondent peu ou prou à la chronologie des a...
Financement : projet ANR Metricc (subvention ANR-08-CORD-013), ANRT (CIFRE n° 2010/270), société Lin...
International audienceL'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que p...
International audienceDans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres....
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530International audienceL’utilisation des corp...
Le laboratoire junior « Des nombres et des mots (N&M's) », qui réunit de jeunes chercheurs en géogra...
L’utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en tra...
International audienceCet article étudie la propriété de comparabilité, en montrant qu’elle est trop...
International audienceCe travail s’intéresse à la notion de contexte lexical qui est au cœur de l’ap...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
National audienceLes corpus multilingues sont exploités dans plusieurs branches du traitement automa...