Denne oppgavens hoveddel er en oversettelse av første, andre og fjerde kapittel av Flannery O’Connors roman Wise Blood fra 1952. Kapitlene utgjør en handlingsmessig enhet, men presenterer likevel ulike oversettelsesrelaterte problemstillinger som er sentrale i teksten. Oppgavens andre del er en kommentar til oversettelsen, som utdyper de utfordringer jeg har støtt på i arbeidet, og setter disse inn i et historisk perspektiv. Videre diskuteres forskjellige problemstillinger relatert til oversettelsen av en slik tekst: valg av forskjellige oversettelsesstrategier og hvilke konsekvenser disse valgene kan ha for leserens forståelse av oversettelsen, den temporale avstanden mellom originalen og oversettelsen, hvordan forfatterens særegne skrive...
Denne oppgaven består av en oversettelse av kapittel 1 og 3 av romanen Human Croquet av den britiske...
Ifølge konvensjonene er en god oversettelse en som er likeverdig (ekvivalent) med originalen. Dette ...
Denne oppgaven består av to deler. Første del er min oversettelse av Katherine Mansfields noveller «...
Denne oppgaven består av to deler. Den første delen er en oversettelse av fem av ti tekster fra Nat...
Denne oppgaven består av to deler. Del 1består av min oversettelse av et utdrag av romanen Delirio, ...
Oppsummering Denne oppgaven består av tre deler. Del en er min oversettelse av Tatjana Tolstajas nov...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
Første del av oppgaven er en oversettelse av kapittel 22, 38 og 52 fra Elizabeth Gaskells North and ...
Til tross for at Flannery O’Connor etterlot seg et relativt beskjedent forfatterskap da hun døde i 1...
Første del av denne oppgaven er en oversettelse av kapittel 1,2,13,14 og 24 av Jane Austens Northang...
I denne oppgaven leser jeg to tekster av Flannery O'Connor med vekt på skyldproblematikk.Lesningen a...
Motivasjonen bak denne oppgaven tar utgangspunkt i hvordan Anne Marie Bjergs danskoversatte utgave a...
Kommentert oversettelse av to utdrag fra Emma Donoghues The Wonder. Første del er min oversettelse, ...
Sammendrag Skjønnlitterær oversettelse som skrivende virksomhet er et interessant tema for den som s...
Denne oppgaven presenterer en oversikt over hvilke språkområder det har blitt oversatt skjønnlittera...
Denne oppgaven består av en oversettelse av kapittel 1 og 3 av romanen Human Croquet av den britiske...
Ifølge konvensjonene er en god oversettelse en som er likeverdig (ekvivalent) med originalen. Dette ...
Denne oppgaven består av to deler. Første del er min oversettelse av Katherine Mansfields noveller «...
Denne oppgaven består av to deler. Den første delen er en oversettelse av fem av ti tekster fra Nat...
Denne oppgaven består av to deler. Del 1består av min oversettelse av et utdrag av romanen Delirio, ...
Oppsummering Denne oppgaven består av tre deler. Del en er min oversettelse av Tatjana Tolstajas nov...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
Første del av oppgaven er en oversettelse av kapittel 22, 38 og 52 fra Elizabeth Gaskells North and ...
Til tross for at Flannery O’Connor etterlot seg et relativt beskjedent forfatterskap da hun døde i 1...
Første del av denne oppgaven er en oversettelse av kapittel 1,2,13,14 og 24 av Jane Austens Northang...
I denne oppgaven leser jeg to tekster av Flannery O'Connor med vekt på skyldproblematikk.Lesningen a...
Motivasjonen bak denne oppgaven tar utgangspunkt i hvordan Anne Marie Bjergs danskoversatte utgave a...
Kommentert oversettelse av to utdrag fra Emma Donoghues The Wonder. Første del er min oversettelse, ...
Sammendrag Skjønnlitterær oversettelse som skrivende virksomhet er et interessant tema for den som s...
Denne oppgaven presenterer en oversikt over hvilke språkområder det har blitt oversatt skjønnlittera...
Denne oppgaven består av en oversettelse av kapittel 1 og 3 av romanen Human Croquet av den britiske...
Ifølge konvensjonene er en god oversettelse en som er likeverdig (ekvivalent) med originalen. Dette ...
Denne oppgaven består av to deler. Første del er min oversettelse av Katherine Mansfields noveller «...