Denne oppgaven presenterer en oversikt over hvilke språkområder det har blitt oversatt skjønnlitteratur fra ved forlagene Aschehoug, Cappelen og Gyldendal. Det blir gitt et historisk riss av feltet innen de tre respektive forlagene. Statistikken som er brukt er fra 1964 og går frem til 2006, og herfra følger analysen av hvilke språkområder som har dominert innen de ulike forlagene. Det blir også forklart hvordan utenlandsk litteratur blir formidlet og oversatt, før som nå. Med utgangspunkt i mitt materiale, gis det avslutningsvis en tilstandsrapport av hvordan situasjonen fremstår i dag
I denne oppgaven beskriver jeg oversettelse både som prosess og produkt for å få en forståelse av de...
Prosjektleder Kari AustnesDet har blitt beregnet tålegrenser for forsuring og overskridelse av disse...
Mjøsa har siden midten av 50-tallet og frem til midten av 1970-årene gjennomgått en markert eutrifie...
Språkenes Herre er en masteroppgave om oversettelse av det implisitte. Alle vet at mange ytringer og...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
Sjøkrigshistorisk forskningsforum ble stiftet i 1996 ut fra et ønske om å fremme kompetanseoppbyggin...
Ved skatteanalyser og liknende arbeid er det ofte behov for et arkiv med opplysninger om satsene for...
Ved skatteanalyser og liknende arbeid er det ofte behov for et arkiv med opplysninger om satsene for...
Motivasjonen bak denne oppgaven tar utgangspunkt i hvordan Anne Marie Bjergs danskoversatte utgave a...
Denne oppgaven tar for seg ulike aspekter ved oversatt tekst. Materialet jeg baserer analysen på, er...
Artikkelen undersøker beviskravet i sivile sakers utvikling fra 1940-tallet og frem til prinsippets ...
Vannkvaliteten i Utnesområdet er god. Det var ikke mulig i disse undersøkelsene å spore effekter på ...
Vannkvaliteten i fjordens overflatelag sommeren 1997 var omtrent like bra som i 1996, som var et meg...
Denne avhandlingen har tatt utgangspunkt i et kvalitativt intervjustudie av unge voksne som har blit...
I forbindelse med utslippet fra det interkommunale renseanlegget foregår en resipientundersøkelse av...
I denne oppgaven beskriver jeg oversettelse både som prosess og produkt for å få en forståelse av de...
Prosjektleder Kari AustnesDet har blitt beregnet tålegrenser for forsuring og overskridelse av disse...
Mjøsa har siden midten av 50-tallet og frem til midten av 1970-årene gjennomgått en markert eutrifie...
Språkenes Herre er en masteroppgave om oversettelse av det implisitte. Alle vet at mange ytringer og...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
Sjøkrigshistorisk forskningsforum ble stiftet i 1996 ut fra et ønske om å fremme kompetanseoppbyggin...
Ved skatteanalyser og liknende arbeid er det ofte behov for et arkiv med opplysninger om satsene for...
Ved skatteanalyser og liknende arbeid er det ofte behov for et arkiv med opplysninger om satsene for...
Motivasjonen bak denne oppgaven tar utgangspunkt i hvordan Anne Marie Bjergs danskoversatte utgave a...
Denne oppgaven tar for seg ulike aspekter ved oversatt tekst. Materialet jeg baserer analysen på, er...
Artikkelen undersøker beviskravet i sivile sakers utvikling fra 1940-tallet og frem til prinsippets ...
Vannkvaliteten i Utnesområdet er god. Det var ikke mulig i disse undersøkelsene å spore effekter på ...
Vannkvaliteten i fjordens overflatelag sommeren 1997 var omtrent like bra som i 1996, som var et meg...
Denne avhandlingen har tatt utgangspunkt i et kvalitativt intervjustudie av unge voksne som har blit...
I forbindelse med utslippet fra det interkommunale renseanlegget foregår en resipientundersøkelse av...
I denne oppgaven beskriver jeg oversettelse både som prosess og produkt for å få en forståelse av de...
Prosjektleder Kari AustnesDet har blitt beregnet tålegrenser for forsuring og overskridelse av disse...
Mjøsa har siden midten av 50-tallet og frem til midten av 1970-årene gjennomgått en markert eutrifie...