I denne oppgaven beskriver jeg oversettelse både som prosess og produkt for å få en forståelse av den 'meningen' som skal bevares i oversettelse. Utgangspunktet for tolkning av mening er det begrepsapparatet Gutt etablerte med sin anvendelse av relevansteorien i oversettelse og særlig hans kommunikative signal. Jeg foreslår så å bruke en tolkningsmodell hentet fra Ecos semiotiske kodeteori for å utføre en mer nøyaktig analyse av den mening kildeteksttolkning gir opphav til og de valg en har til rådighet for å bevare den meningen i oversettelse. Oppgaven undersøker om Ecos semiotiske modell for analyse av leksikalsk mening kan tilby en nyansering og konkretisering av de kontekstuelle premisser som ligger til grunn for tolkning av den mening ...
«Teksttypens rolle i oversettelser av sakprosa fra norsk til russisk» er en masteroppgave om overset...
Språkenes Herre er en masteroppgave om oversettelse av det implisitte. Alle vet at mange ytringer og...
Denne oppgaven er todelt. Første del er en oversettelse av novellen Den gule pil, skrevet av Viktor ...
Rapporten gir en kunnskapsoversikt over tilnærminger, modeller, verktøy og metoder for oversiktsarbe...
I Norge forbindes seksuelle overgrep ofte automatisk med mannlige overgripere og kvinnelige overgrep...
Dette oppdraget består av en oversikt over systematiske oversikter som har sett på effekten av lindr...
Denne masteroppgaven dreier seg om ordspill i litterær selvoversettelse sammenlignet med ordspill i ...
Oppgaven baserer seg på oversettelsesteori og spesifikt oversettelsen av driftsmodellen i to butikke...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
Denne oppgaven består av to deler. Den første delen er en oversettelse av fem av ti tekster fra Nat...
Denne oppgaven undersøker prosessen når utvidete prenominale attributter oversettes fra tysk til nor...
Denne oppgaven presenterer en oversikt over hvilke språkområder det har blitt oversatt skjønnlittera...
I denne oppgaven har jeg forsket på arbeidet med bærekraftig reiselivsutvikling i Tromsø-området. Je...
Denne rapporten gir en beskrivelse av metoder for lekkasjeovervåkning og sjokkdeteksjon for henholds...
Bakgrunn: Overspisingslidelse (BED) er en spiseforstyrrelse som har fått lite oppmerksomhet innen he...
«Teksttypens rolle i oversettelser av sakprosa fra norsk til russisk» er en masteroppgave om overset...
Språkenes Herre er en masteroppgave om oversettelse av det implisitte. Alle vet at mange ytringer og...
Denne oppgaven er todelt. Første del er en oversettelse av novellen Den gule pil, skrevet av Viktor ...
Rapporten gir en kunnskapsoversikt over tilnærminger, modeller, verktøy og metoder for oversiktsarbe...
I Norge forbindes seksuelle overgrep ofte automatisk med mannlige overgripere og kvinnelige overgrep...
Dette oppdraget består av en oversikt over systematiske oversikter som har sett på effekten av lindr...
Denne masteroppgaven dreier seg om ordspill i litterær selvoversettelse sammenlignet med ordspill i ...
Oppgaven baserer seg på oversettelsesteori og spesifikt oversettelsen av driftsmodellen i to butikke...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
Denne oppgaven består av to deler. Den første delen er en oversettelse av fem av ti tekster fra Nat...
Denne oppgaven undersøker prosessen når utvidete prenominale attributter oversettes fra tysk til nor...
Denne oppgaven presenterer en oversikt over hvilke språkområder det har blitt oversatt skjønnlittera...
I denne oppgaven har jeg forsket på arbeidet med bærekraftig reiselivsutvikling i Tromsø-området. Je...
Denne rapporten gir en beskrivelse av metoder for lekkasjeovervåkning og sjokkdeteksjon for henholds...
Bakgrunn: Overspisingslidelse (BED) er en spiseforstyrrelse som har fått lite oppmerksomhet innen he...
«Teksttypens rolle i oversettelser av sakprosa fra norsk til russisk» er en masteroppgave om overset...
Språkenes Herre er en masteroppgave om oversettelse av det implisitte. Alle vet at mange ytringer og...
Denne oppgaven er todelt. Første del er en oversettelse av novellen Den gule pil, skrevet av Viktor ...