As estratégias utilizadas para a tradução de determinadas estruturas linguísticas apresentam variações de acordo com diferentes fatores. Perante isto, pode-se levantar a hipótese de a prática da tradução estar a exercer uma influência considerável nas decisões do tradutor. Para verificar esta hipótese foram analisadas as traduções de El Lazarillo de Tormes (1554) para a língua inglesa. O estudo concentrou-se especialmente na tradução de trocadilhos e de ditados, e foram analisadas também as expansões, por ser um dos traços mais significativos em algumas traduções. Ao examinar detalhadamente as variações na prática da tradução ao longo do tempo num leque de traduções que abrange desde o século XVI até ao século XXI, pode-se concluir que há f...
El artículo trata sobre las similitudes y diferencias entre el género picaresco y la novela. Tomando...
RESUMEN: El presente trabajo, basado en la descripción del componente fónico del castellano en su pe...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...
Este estudio pretende analizar las principales características que presentan las diferentes versione...
This paper studies the phraseological translation considered as one of the challenging pitfalls for ...
[Resumen] Esta comunicación se centra en el análisis de algunos elementos lingüísticos que plantean ...
El estudio de la traducción entre los distintos dialectos de la lengua inglesa presenta una serie de...
El artículo propone leer el Lazarillo de Manzanares como una trasposición del Lazarillo de Tormes. E...
[Resumen] A partir de los cotejos lingüísticos y otras consideraciones textuales entre la primera tr...
El objeto del presente trabajo es analizar la traducción de títulos en la versión española de Le Mon...
Este artículo sintetiza cuáles fueron las principales gramáticas y diccionarios publicados a lo larg...
Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al c...
In the text of La vida de Lazarillo de Tormes that has been handed down to us the last paragraph of ...
Resumen - El presente artículo se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y pretende dar cue...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
El artículo trata sobre las similitudes y diferencias entre el género picaresco y la novela. Tomando...
RESUMEN: El presente trabajo, basado en la descripción del componente fónico del castellano en su pe...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...
Este estudio pretende analizar las principales características que presentan las diferentes versione...
This paper studies the phraseological translation considered as one of the challenging pitfalls for ...
[Resumen] Esta comunicación se centra en el análisis de algunos elementos lingüísticos que plantean ...
El estudio de la traducción entre los distintos dialectos de la lengua inglesa presenta una serie de...
El artículo propone leer el Lazarillo de Manzanares como una trasposición del Lazarillo de Tormes. E...
[Resumen] A partir de los cotejos lingüísticos y otras consideraciones textuales entre la primera tr...
El objeto del presente trabajo es analizar la traducción de títulos en la versión española de Le Mon...
Este artículo sintetiza cuáles fueron las principales gramáticas y diccionarios publicados a lo larg...
Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al c...
In the text of La vida de Lazarillo de Tormes that has been handed down to us the last paragraph of ...
Resumen - El presente artículo se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y pretende dar cue...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
El artículo trata sobre las similitudes y diferencias entre el género picaresco y la novela. Tomando...
RESUMEN: El presente trabajo, basado en la descripción del componente fónico del castellano en su pe...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...