Embora no contexto português exista legendagem para s/Surdos nos quatro canais televisivos de sinal aberto -RTP 1 e 2, SIC e TVI, será ainda de questionar a eficácia desse serviço em termos quantitaivos e qualitativos. É objectivo desta investigação realizar essa mesma análise com base em três estudos de caso, complementares entre si, para uma melhor compreensão dos polissistemas em que a legendagem para s/Surdos em Portugal se insere. Para além da revisão bibliográfica e do enquadramento da legendagem para s/Surdos no âmbito dos Estudos de Tradução e da Tradução Audiovisual, procedeu-se a um primeiro estudo de caso que visa uma análise quantitaiva da oferta de legendagem para s/Surdos nos referidos canais; um segundo estudo, de carácter de...
Este trabalho tem o objetivo de descrever a segmentação na legendagem, ou seja, a distribuição das f...
Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no especi...
Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no especi...
A Tradução Audiovisual assume um papel central nas nossas vidas, mais ainda, perante um mundo essenc...
A Tradução Audiovisual (TAV) como disciplina que se tem vindo a autonomizar no âmbito dos Estudos de...
Sob uma perspectiva descritiva, este estudo analisa as marcas de oralidade presentes nas legendas em...
O presente relatório centra-se na experiência profissional da estagiária na SPELL Translation Soluti...
A tradução para legendagem de linguagem tabu tem sido abordada em diferentes estudos de caso, disse...
A tecnologia mudou substancialmente a maneira como interagimos com os media e com a tradução e inter...
O mercado de tradução para legendagem de programas de TV sofre com a carência de profissionais, con...
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Te...
O presente relatório visa apresentar o meu trabalho enquanto estagiária na Sintagma – Traduções Unip...
As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas lin...
No processo de legendagem interlinguística a tradução, ou seja, a passagem de uma língua para outra...
Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as te...
Este trabalho tem o objetivo de descrever a segmentação na legendagem, ou seja, a distribuição das f...
Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no especi...
Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no especi...
A Tradução Audiovisual assume um papel central nas nossas vidas, mais ainda, perante um mundo essenc...
A Tradução Audiovisual (TAV) como disciplina que se tem vindo a autonomizar no âmbito dos Estudos de...
Sob uma perspectiva descritiva, este estudo analisa as marcas de oralidade presentes nas legendas em...
O presente relatório centra-se na experiência profissional da estagiária na SPELL Translation Soluti...
A tradução para legendagem de linguagem tabu tem sido abordada em diferentes estudos de caso, disse...
A tecnologia mudou substancialmente a maneira como interagimos com os media e com a tradução e inter...
O mercado de tradução para legendagem de programas de TV sofre com a carência de profissionais, con...
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Te...
O presente relatório visa apresentar o meu trabalho enquanto estagiária na Sintagma – Traduções Unip...
As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas lin...
No processo de legendagem interlinguística a tradução, ou seja, a passagem de uma língua para outra...
Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as te...
Este trabalho tem o objetivo de descrever a segmentação na legendagem, ou seja, a distribuição das f...
Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no especi...
Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no especi...