Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no específico da legendagem, no âmbito do ensino e do aprendizado de língua portuguesa, tendo em conta todas as problemáticas e as dificuldades que esse processo comporta. De fato, a ideia de que a legendagem possa ser útil no processo de aprendizado de uma língua estrangeira nasce do fato de que muitos pesquisadores consideram o uso de filmes legendados na sala de aula uma ferramenta fundamental, porque associa a imagem ao som e a fala à escrita das legendas
O presente artigo visa a apresentar reflexões acerca das possíveis vantagens e desvantagens do uso d...
Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série am...
Embora no contexto português exista legendagem para s/Surdos nos quatro canais televisivos de sinal ...
Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no especi...
Este artigo busca lançar luz a possibilidades de inclusão da tradução para legendas no planejamento ...
O presente relatório visa apresentar o meu trabalho enquanto estagiária na Sintagma – Traduções Unip...
O presente relatório centra-se na experiência profissional da estagiária na SPELL Translation Soluti...
A Tradução Audiovisual assume um papel central nas nossas vidas, mais ainda, perante um mundo essenc...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Dissertação apresentada com vista à obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especiali...
O mercado de tradução para legendagem de programas de TV sofre com a carência de profissionais, con...
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse ti...
As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas lin...
Desde o estabelecimento dos Estudos da tradução tem sido um tema recorrente de discussão...
Trabalho de Projeto Apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obten...
O presente artigo visa a apresentar reflexões acerca das possíveis vantagens e desvantagens do uso d...
Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série am...
Embora no contexto português exista legendagem para s/Surdos nos quatro canais televisivos de sinal ...
Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no especi...
Este artigo busca lançar luz a possibilidades de inclusão da tradução para legendas no planejamento ...
O presente relatório visa apresentar o meu trabalho enquanto estagiária na Sintagma – Traduções Unip...
O presente relatório centra-se na experiência profissional da estagiária na SPELL Translation Soluti...
A Tradução Audiovisual assume um papel central nas nossas vidas, mais ainda, perante um mundo essenc...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Dissertação apresentada com vista à obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especiali...
O mercado de tradução para legendagem de programas de TV sofre com a carência de profissionais, con...
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse ti...
As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas lin...
Desde o estabelecimento dos Estudos da tradução tem sido um tema recorrente de discussão...
Trabalho de Projeto Apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obten...
O presente artigo visa a apresentar reflexões acerca das possíveis vantagens e desvantagens do uso d...
Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série am...
Embora no contexto português exista legendagem para s/Surdos nos quatro canais televisivos de sinal ...