Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série americana Friends, através da comparação e análise de trechos das legendas em português e alemão. A escolha deste tipo de gênero, o humorístico, representa um desafio ao tradutor, por se tratar de uma comédia televisiva, cujo humor é construído com a combinação entre o que é dito e o que é visto. A principal base téorica será o livro Traducción y Traductología: Introducción a la traductología (2011), de Amparo Hurtado Albir, principalmente a parte de técnicas de tradução, a fim de orientar a discussão e a classificação dos trechos selecionados das legendas. A metodologia do trabalho consistiu em duas etapas: seleção do material que serviu como ...
Este estudo examina a tradução de humor nas legendas sob uma perspectiva descritiva. Através da anál...
O presente relatório visa apresentar o meu trabalho enquanto estagiária na Sintagma – Traduções Unip...
Este artigo busca lançar luz a possibilidades de inclusão da tradução para legendas no planejamento ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p218Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes...
Este trabalho se insere no campo da Tradução Audiovisual e tem como foco a tradução de fãs – fansubb...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O avanço da indústria televisiva e sua grande expressividade nos dias atuais fizeram com que o...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse ti...
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse ti...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Doutoramento em TraduçãoOs estudos sobre a tradução e sobre o humor têm oferecido imprescindíveis v...
Este estudo examina a tradução de humor nas legendas sob uma perspectiva descritiva. Através da anál...
O presente relatório visa apresentar o meu trabalho enquanto estagiária na Sintagma – Traduções Unip...
Este artigo busca lançar luz a possibilidades de inclusão da tradução para legendas no planejamento ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p218Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes...
Este trabalho se insere no campo da Tradução Audiovisual e tem como foco a tradução de fãs – fansubb...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O avanço da indústria televisiva e sua grande expressividade nos dias atuais fizeram com que o...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse ti...
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse ti...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Doutoramento em TraduçãoOs estudos sobre a tradução e sobre o humor têm oferecido imprescindíveis v...
Este estudo examina a tradução de humor nas legendas sob uma perspectiva descritiva. Através da anál...
O presente relatório visa apresentar o meu trabalho enquanto estagiária na Sintagma – Traduções Unip...
Este artigo busca lançar luz a possibilidades de inclusão da tradução para legendas no planejamento ...