Doutoramento em TraduçãoOs estudos sobre a tradução e sobre o humor têm oferecido imprescindíveis vias de análise sob o ponto de vista epistemológico. Contudo, a perspectiva tradutológica da interacção verbal do humor nos meios audiovisuais surgiu como uma área carente de investigação, não só no cenário internacional, como também no panorama português. Tendo em conta que o incremento dos produtos audiovisuais proporciona actualmente, e à escala planetária, uma fonte de contacto imediato com outras línguas e culturas e que, em Portugal, estas são disseminadas, na sua grande maioria, através da tradução e da legendagem, considerou-se muito relevante a premência de uma reflexão sobre a praxis da tradução audiovisual (TAV). Procurou e...
Humorous discourse, present most likely in every culture and society, creates problems and difficult...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
LUIZ, Tiago Marques. Tradução de humor: algumas considerações. Transversal - Revista em Tradução, Fo...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO estágio curricular f...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Este estudo possui um duplo objetivo: investigar a construção lingüística de algumas situações de hu...
O humor tem sido amplamente discutido e estudado do ponto de vista tradutório e as últimas décadas t...
This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational diffi...
Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série am...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p218Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em...
Este estudo examina a tradução de humor nas legendas sob uma perspectiva descritiva. Através da anál...
Humorous discourse, present most likely in every culture and society, creates problems and difficult...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
LUIZ, Tiago Marques. Tradução de humor: algumas considerações. Transversal - Revista em Tradução, Fo...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO estágio curricular f...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Este estudo possui um duplo objetivo: investigar a construção lingüística de algumas situações de hu...
O humor tem sido amplamente discutido e estudado do ponto de vista tradutório e as últimas décadas t...
This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational diffi...
Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série am...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p218Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em...
Este estudo examina a tradução de humor nas legendas sob uma perspectiva descritiva. Através da anál...
Humorous discourse, present most likely in every culture and society, creates problems and difficult...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...