Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoEste estudo visa investigar a tradução de metáforas geradoras de humor no contexto da legendação. Pretende-se, também, descrever as escolhas tradutórias bem como discutir suas implicações diante do propósito humorístico do objeto de pesquisa. No decorrer da análise do corpus, composto de expressões metafóricas provenientes do seriado televisivo norte-americano Friends, buscou-se o procedimento tradutológico adotado mais freqüentemente em duas legendas: uma disponível em DVD e outra no site http://www.friendslegendas.cjb.net. A perspectiva adotada para a análise é descritivista à luz do modelo de...
O avanço da indústria televisiva e sua grande expressividade nos dias atuais fizeram com que o...
Este trabalho se insere no campo da Tradução Audiovisual e tem como foco a tradução de fãs – fansubb...
Este estudo possui um duplo objetivo: investigar a construção lingüística de algumas situações de hu...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO estágio curricular f...
Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série am...
Doutoramento em TraduçãoOs estudos sobre a tradução e sobre o humor têm oferecido imprescindíveis v...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p218Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes...
This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational diffi...
Este estudo examina a tradução de humor nas legendas sob uma perspectiva descritiva. Através da anál...
Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, esp...
This study is part of the field of Audiovisual Translation, which establishes a common interface bet...
LUIZ, Tiago Marques. Tradução de humor: algumas considerações. Transversal - Revista em Tradução, Fo...
Nesta dissertação de mestrado abordar‐se‐ão as dificuldades de tradução na legendagem da série “How ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O avanço da indústria televisiva e sua grande expressividade nos dias atuais fizeram com que o...
Este trabalho se insere no campo da Tradução Audiovisual e tem como foco a tradução de fãs – fansubb...
Este estudo possui um duplo objetivo: investigar a construção lingüística de algumas situações de hu...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO estágio curricular f...
Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série am...
Doutoramento em TraduçãoOs estudos sobre a tradução e sobre o humor têm oferecido imprescindíveis v...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p218Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes...
This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational diffi...
Este estudo examina a tradução de humor nas legendas sob uma perspectiva descritiva. Através da anál...
Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, esp...
This study is part of the field of Audiovisual Translation, which establishes a common interface bet...
LUIZ, Tiago Marques. Tradução de humor: algumas considerações. Transversal - Revista em Tradução, Fo...
Nesta dissertação de mestrado abordar‐se‐ão as dificuldades de tradução na legendagem da série “How ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O avanço da indústria televisiva e sua grande expressividade nos dias atuais fizeram com que o...
Este trabalho se insere no campo da Tradução Audiovisual e tem como foco a tradução de fãs – fansubb...
Este estudo possui um duplo objetivo: investigar a construção lingüística de algumas situações de hu...