O avanço da indústria televisiva e sua grande expressividade nos dias atuais fizeram com que o trabalho de tradutores, legendadores e dubladores se tornasse ainda mais requisitado e fundamental. Á vista disso, o objetivo desse trabalho foi analisar legendas de trechos previamente selecionados da sitcom The Big Bang Theory envolvendo humor - geralmente condicionados às questões linguístico-culturais – que se mostram como desafios para o sujeito tradutor. As análises de tais trechos foram feitas a partir de uma abordagem qualitativa, considerando o perfil dos legendadores virtuais, as normas da ABNT e as teorias que se aplicam à tradução de humor. Através das análises realizadas, foi possível concluir que o humor, por vezes, foi reconst...
Nowadays, the tasks of translation, subtitle and dubbing professionals are frequently required and a...
Este estudo examina a tradução de humor nas legendas sob uma perspectiva descritiva. Através da anál...
Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as te...
Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série am...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p218Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes...
Este trabalho se insere no campo da Tradução Audiovisual e tem como foco a tradução de fãs – fansubb...
A Tradução Audiovisual assume um papel central nas nossas vidas, mais ainda, perante um mundo essenc...
Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, esp...
Este artigo visa discutir as dificuldades linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor em textos ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O mercado de tradução para legendagem de programas de TV sofre com a carência de profissionais, con...
As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas lin...
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017En el...
Ce mémoire a pour but d'analyser la traduction des termes culturels dans le domaine audiovisuel. Dan...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Nowadays, the tasks of translation, subtitle and dubbing professionals are frequently required and a...
Este estudo examina a tradução de humor nas legendas sob uma perspectiva descritiva. Através da anál...
Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as te...
Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série am...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p218Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes...
Este trabalho se insere no campo da Tradução Audiovisual e tem como foco a tradução de fãs – fansubb...
A Tradução Audiovisual assume um papel central nas nossas vidas, mais ainda, perante um mundo essenc...
Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, esp...
Este artigo visa discutir as dificuldades linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor em textos ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O mercado de tradução para legendagem de programas de TV sofre com a carência de profissionais, con...
As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas lin...
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017En el...
Ce mémoire a pour but d'analyser la traduction des termes culturels dans le domaine audiovisuel. Dan...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Nowadays, the tasks of translation, subtitle and dubbing professionals are frequently required and a...
Este estudo examina a tradução de humor nas legendas sob uma perspectiva descritiva. Através da anál...
Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as te...