Este trabalho tem o objetivo de descrever a segmentação na legendagem, ou seja, a distribuição das falas em duas ou mais legendas. Os dados colhidos em projetos anteriores realizados pelo grupo Legendagem e Audiodescrição (LEAD) da UECE sugerem que uma segmentação adequada pode garantir uma boa recepção por parte de surdos. Isso está acontecendo até mesmo na recepção a legendas muito rápidas. Com o suporte teórico-metodológico dos Estudos da Tradução, mais especificamente da Tradução Audiovisual (TAV) e da Linguística de Corpus, a metodologia envolveu uma dimensão descritiva pautada por análises quanti-qualitativas baseadas foram analisadas quatro novelas exibidas por emissoras brasileiras que disponibilizam legendas do tipo ...
O mercado de tradução para legendagem de programas de TV sofre com a carência de profissionais, con...
Este trabalho se insere no campo da Tradução Audiovisual e tem como foco a tradução de fãs – fansubb...
Com a explicitação, o tradutor revela, em um texto traduzido, informações que estão apenas implícita...
Em comparação com o desenvolvimento de outras vertentes na trajetória dos estudos da tradução, o int...
Sob uma perspectiva descritiva, este estudo analisa as marcas de oralidade presentes nas legendas em...
Esta pesquisa piloto de recepção discute a questão da legendagem de campanhas políticas e de propaga...
Embora no contexto português exista legendagem para s/Surdos nos quatro canais televisivos de sinal ...
No processo de legendagem interlinguística a tradução, ou seja, a passagem de uma língua para outra...
Este artigo busca lançar luz a possibilidades de inclusão da tradução para legendas no planejamento ...
Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série am...
A Tradução Audiovisual assume um papel central nas nossas vidas, mais ainda, perante um mundo essenc...
GABRIEL, Maria Helena Clarindo. Os problemas de segmentação nos sintagmas verbais e nominais na Lege...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
No presente texto, voltaremos nossas atenções para a Legenda Áurea, um dos legendários mais famosos ...
O presente trabalho tem como tema a segmentação na fala da criança. Seu objetivo é esboçar a tendênc...
O mercado de tradução para legendagem de programas de TV sofre com a carência de profissionais, con...
Este trabalho se insere no campo da Tradução Audiovisual e tem como foco a tradução de fãs – fansubb...
Com a explicitação, o tradutor revela, em um texto traduzido, informações que estão apenas implícita...
Em comparação com o desenvolvimento de outras vertentes na trajetória dos estudos da tradução, o int...
Sob uma perspectiva descritiva, este estudo analisa as marcas de oralidade presentes nas legendas em...
Esta pesquisa piloto de recepção discute a questão da legendagem de campanhas políticas e de propaga...
Embora no contexto português exista legendagem para s/Surdos nos quatro canais televisivos de sinal ...
No processo de legendagem interlinguística a tradução, ou seja, a passagem de uma língua para outra...
Este artigo busca lançar luz a possibilidades de inclusão da tradução para legendas no planejamento ...
Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série am...
A Tradução Audiovisual assume um papel central nas nossas vidas, mais ainda, perante um mundo essenc...
GABRIEL, Maria Helena Clarindo. Os problemas de segmentação nos sintagmas verbais e nominais na Lege...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
No presente texto, voltaremos nossas atenções para a Legenda Áurea, um dos legendários mais famosos ...
O presente trabalho tem como tema a segmentação na fala da criança. Seu objetivo é esboçar a tendênc...
O mercado de tradução para legendagem de programas de TV sofre com a carência de profissionais, con...
Este trabalho se insere no campo da Tradução Audiovisual e tem como foco a tradução de fãs – fansubb...
Com a explicitação, o tradutor revela, em um texto traduzido, informações que estão apenas implícita...