It is appropriate that this volume should be noticed in an issue devoted to Derek Mahon's work, for both Devlin and Mahon have found translation from French to be valuable poetic resource. By far the greater proportion of Devlin's translations gathered in this volume are from French.This book is the second stage in a project to make all of Devlin's poetry available in print.The Collected poems appeared in 1989. As General Editor J.C.C. Mays explains in a preface, Devlin's translations from and into Irish will follow, and then the unpublished early and later poems in English
The title-piece of Thomas McCarthy's fourth collection is a collection of epigrams strung along the ...
Review of The Word - Two Hundred Years of Polish Poetry translated by Marcel Weylan
The present volume of Études Irlandaises, Translation: Praxis and Poetics addresses the issue of tra...
It is appropriate that this volume should be noticed in an issue devoted to Derek Mahon's work, for ...
Frank Sewell's book offers an informed and discursive introduction to four twentieth-century poets w...
REVIEW: HOW POETRY IS TRANSLATED… James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. ...
Derek Mahon has devoted much of his productive life to translation, especially from the French. This...
Book review of English translation of French poetry by Yves Bonnefoy With these narrative artefac...
Two Books on Translation for the StageA book review of: ADAPTING TRANSLATION FOR THE STAGE. EDITED B...
Poets writing in Irish still find it difficult to avoid giving the impression that collectively they...
Review of The West-Eastern Divan of Johann Wolfgang von Goethe, translated from the German by Robert...
A couple of years ago, an English reviewer of one of the anthologies of Irish poetry which seemed to...
A review of poetic responses by Scottish poets to the war poetry of Giuseppe Ungaretti
This book examines how the process of translation offers a tool for literary criticism, while stress...
Book Review: James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. Ottawa: University o...
The title-piece of Thomas McCarthy's fourth collection is a collection of epigrams strung along the ...
Review of The Word - Two Hundred Years of Polish Poetry translated by Marcel Weylan
The present volume of Études Irlandaises, Translation: Praxis and Poetics addresses the issue of tra...
It is appropriate that this volume should be noticed in an issue devoted to Derek Mahon's work, for ...
Frank Sewell's book offers an informed and discursive introduction to four twentieth-century poets w...
REVIEW: HOW POETRY IS TRANSLATED… James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. ...
Derek Mahon has devoted much of his productive life to translation, especially from the French. This...
Book review of English translation of French poetry by Yves Bonnefoy With these narrative artefac...
Two Books on Translation for the StageA book review of: ADAPTING TRANSLATION FOR THE STAGE. EDITED B...
Poets writing in Irish still find it difficult to avoid giving the impression that collectively they...
Review of The West-Eastern Divan of Johann Wolfgang von Goethe, translated from the German by Robert...
A couple of years ago, an English reviewer of one of the anthologies of Irish poetry which seemed to...
A review of poetic responses by Scottish poets to the war poetry of Giuseppe Ungaretti
This book examines how the process of translation offers a tool for literary criticism, while stress...
Book Review: James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. Ottawa: University o...
The title-piece of Thomas McCarthy's fourth collection is a collection of epigrams strung along the ...
Review of The Word - Two Hundred Years of Polish Poetry translated by Marcel Weylan
The present volume of Études Irlandaises, Translation: Praxis and Poetics addresses the issue of tra...