REVIEW: HOW POETRY IS TRANSLATED… James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. Ottawa: University of Ottawa Press, 2016. xiii, 333 p
Poetry is a unique literary work and is not easily translated from source language to target languag...
This edition takes a wide understanding of translation, exploring not only translation practices, bu...
We are two academics who work in literary stylistics (broadly speaking the analysis of the productio...
Book Review: James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. Ottawa: University o...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
What can translation teach us about poetry and poetics? To what extent is a lyric constellation port...
It is a tenet in Translation Studies that poems are ‘untranslatable’ or can be translated only by po...
As writers move between poetry and writing in and for their subject disciplines, it is interesting t...
The translation of poetry is a complex, multifaceted challenge: the translated text should communica...
This paper investigates how could an artistic, cultural, and evasive piece of language like a poem b...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
Panel: At language\u27s edge. The author discusses what it means to have their work translated into ...
The central question that most studies of poetry translation ask, implicitly or explicitly, is wheth...
It is appropriate that this volume should be noticed in an issue devoted to Derek Mahon's work, for ...
AbstractPoetry translation involves certain complexities that cannot be easily tackled through the m...
Poetry is a unique literary work and is not easily translated from source language to target languag...
This edition takes a wide understanding of translation, exploring not only translation practices, bu...
We are two academics who work in literary stylistics (broadly speaking the analysis of the productio...
Book Review: James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. Ottawa: University o...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
What can translation teach us about poetry and poetics? To what extent is a lyric constellation port...
It is a tenet in Translation Studies that poems are ‘untranslatable’ or can be translated only by po...
As writers move between poetry and writing in and for their subject disciplines, it is interesting t...
The translation of poetry is a complex, multifaceted challenge: the translated text should communica...
This paper investigates how could an artistic, cultural, and evasive piece of language like a poem b...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
Panel: At language\u27s edge. The author discusses what it means to have their work translated into ...
The central question that most studies of poetry translation ask, implicitly or explicitly, is wheth...
It is appropriate that this volume should be noticed in an issue devoted to Derek Mahon's work, for ...
AbstractPoetry translation involves certain complexities that cannot be easily tackled through the m...
Poetry is a unique literary work and is not easily translated from source language to target languag...
This edition takes a wide understanding of translation, exploring not only translation practices, bu...
We are two academics who work in literary stylistics (broadly speaking the analysis of the productio...